Comparateur des traductions bibliques
Nahum 3:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 3:17 - Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure : Le soleil paraît, elles s’envolent, Et l’on ne connaît plus le lieu où elles étaient.

Parole de vie

Nahum 3.17 - Vos gardiens étaient aussi nombreux
que des criquets.
Vos fonctionnaires ressemblaient
à un nuage d’insectes
qui se posent sur les buissons
quand il fait froid.
Dès que le soleil brille,
ils s’envolent tous on ne sait où.
Où sont-ils ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3. 17 - Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure ; Le soleil paraît, elles s’envolent, Et l’on ne reconnaît plus le lieu où elles étaient.

Bible Segond 21

Nahum 3: 17 - Tes inspecteurs sont comme les sauterelles, tes officiers sont comme une multitude de criquets qui se posent sur les haies par temps froid : le soleil brille, ils s’envolent, et l’on ne reconnaît plus l’endroit où ils étaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3:17 - Ils pullulaient, tes inspecteurs, comme des sauterelles,
tes officiers grouillaient comme des essaims de criquets :
ils se posent dans une haie par un jour de froidure.
Dès que le soleil brille, les voilà envolés,
et disparus on ne sait où.

Bible en français courant

Nahum 3. 17 - Vos inspecteurs pullulaient comme des sauterelles
et vos fonctionnaires comme des grappes d’insectes
qui se posent sur les buissons par temps froid.
Lorsque le soleil se met à briller,
ils disparaissent on ne sait où.
Où donc sont-ils passés?

Bible Annotée

Nahum 3,17 - Tes princes sont comme la sauterelle, et tes chefs comme de jeunes sauterelles amoncelées ; elles se posent sur les murs en un jour froid ; le soleil se lève, elle fuient et l’on ne connaît plus leur lieu ; où sont-elles ?

Bible Darby

Nahum 3, 17 - Tes hommes d’élite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une nuée de gobs qui campent dans les haies au frais du jour ; le soleil se lève, ils s’envolent, et on ne connaît pas le lieu où ils sont.

Bible Martin

Nahum 3:17 - Ceux qui portent le diadème au milieu de toi sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme de grandes sauterelles qui se campent dans les cloisons au temps de la fraîcheur, et qui, lorsque le soleil est levé, s’écartent, de sorte qu’on ne connaît plus le lieu où elles ont été.

Parole Vivante

Nahum 3:17 - Tes princes pullulaient comme des sauterelles, et tes chefs ressemblaient aux grappes de criquets qui se réfugient dans les haies au temps de la froidure. Quand le soleil se lève, les voilà envolés et nul ne connaît plus le lieu où ils étaient.

Bible Ostervald

Nahum 3.17 - Tes princes sont comme des sauterelles, tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se posent sur les haies au temps froid ; quand le soleil se lève, elles s’enfuient, et l’on ne connaît plus le lieu où elles sont.

Grande Bible de Tours

Nahum 3:17 - Vos gardes sont comme des sauterelles, et vos petits enfants, comme de petites sauterelles qui s’arrêtent sur les haies quand le temps est froid ; le soleil s’est levé, elles se sont envolées, et on ne reconnaît plus la place où elles étaient.

Bible Crampon

Nahum 3 v 17 - Tes gardes sont comme le yéléq et tes chefs comme un amas de sauterelles ; elles se posent sur les haies en un jour froid ; dès que le soleil paraît, elles fuient, et l’on ne connaît plus leur séjour ; où sont-elles ?

Bible de Sacy

Nahum 3. 17 - Vos gardes sont comme des sauterelles, et vos petits enfants sont comme les petites sauterelles, qui s’arrêtent sur les haies quand le temps est froid ; mais lorsque le soleil est levé, elles s’envolent, et on ne reconnaît plus la place où elles étaient.

Bible Vigouroux

Nahum 3:17 - Tes gardes sont comme des sauterelles, et tes petits enfants sont comme les petites sauterelles (sauterelles des sauterelles, note), qui se posent sur les haies en un jour de froid ; le soleil se lève (s’est levé), et elles s’envolent (se sont envolées), et on ne reconnaît plus la place où elles étaient.
[3.17 Les sauterelles des sauterelles, les petits des sauterelles, les jeunes sauterelles.]

Bible de Lausanne

Nahum 3:17 - Il en est de tes personnages distingués comme de l’arbé, et de tes généraux comme des essaims de sauterelles
{Héb. de gobs.} elles campent auprès des haies en un jour froid ; quand le soleil se lève elles s’enfuient, et on ne connaît plus le lieu où elles sont.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 3:17 - Your princes are like grasshoppers,
your scribes like clouds of locusts
settling on the fences
in a day of cold&emdash;
when the sun rises, they fly away;
no one knows where they are.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 3. 17 - Your guards are like locusts,
your officials like swarms of locusts
that settle in the walls on a cold day —
but when the sun appears they fly away,
and no one knows where.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 3.17 - Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 3.17 - Tus príncipes serán como langostas, y tus grandes como nubes de langostas que se sientan en vallados en día de frío; salido el sol se van, y no se conoce el lugar donde están.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 3.17 - custodes tui quasi lucustae et parvuli tui quasi lucustae lucustarum quae considunt in sepibus in die frigoris sol ortus est et avolaverunt et non est cognitus locus earum ubi fuerint

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 3.17 - ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέραις πάγους ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν καὶ ἀφήλατο καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς οὐαὶ αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 3.17 - Deine Söldner sind wie die Heuschrecken, und deine Beamten gleichen den Käfern, die sich an kalten Tagen an der Mauer lagern; wenn aber die Sonne aufgeht, so fliegen sie davon, und niemand weiß, wohin sie gekommen sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV