Comparateur des traductions bibliques
Nahum 3:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 3:10 - Et cependant elle est partie pour l’exil, elle s’en est allée captive ; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues ; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Parole de vie

Nahum 3.10 - Pourtant, les habitants de Thèbes,
eux aussi,
ont dû partir en exil comme prisonniers.
Leurs ennemis ont écrasé
même les jeunes enfants de la ville
à tous les carrefours.
Ils ont tiré au sort tous ses chefs,
et ils ont attaché tous ses notables
avec des chaînes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3. 10 - Et cependant elle est partie pour l’exil, elle s’en est allée captive ; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues ; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Bible Segond 21

Nahum 3: 10 - Et cependant elle est partie pour l’exil, elle est partie en déportation ; ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues, on a tiré au sort ses nobles et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3:10 - Et pourtant, elle aussi est partie en exil,
oui, elle a été déportée
et ses petits enfants ont été écrasés
à tous les coins de rue.
On a tiré au sort ses hommes les plus nobles pour les réduire en esclavage,
on a chargé de chaînes ceux qui gouvernaient tout le peuple.

Bible en français courant

Nahum 3. 10 - Pourtant ses habitants, eux aussi,
ont été emmenés en exil.
Ses jeunes enfants eux-mêmes ont été écrasés
à tous les coins de rues.
Tous ses chefs ont été chargés de chaînes,
ses notables ont été répartis entre les vainqueurs
par tirage au sort.

Bible Annotée

Nahum 3,10 - Elle aussi est allée en exil, captive ; ses petits enfants aussi étaient écrasés à l’angle de toutes les rues ; on jetait le sort sur ses hommes les plus honorés et tous ses grands ont été chargés de fers.

Bible Darby

Nahum 3, 10 - Elle aussi fut emmenée et s’en alla en captivité ; ses petits enfants aussi furent écrasés aux coins de toutes les rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes.

Bible Martin

Nahum 3:10 - Elle-même aussi a été transportée [hors de sa terre], elle s’en est allée en captivité ; même ses enfants ont été écrasés aux carrefours de toutes les rues, et on a jeté le sort sur ses gens honorables, et tous ses Principaux ont été liés de chaînes.

Parole Vivante

Nahum 3:10 - Et pourtant, elle aussi est partie en exil, et ses petits enfants ont été écrasés à tous les coins de rue. On a tiré au sort ses hommes les plus nobles (pour qu’ils soient les esclaves des soldats ennemis) ; on a chargé de chaînes ceux qui, auparavant, gouvernaient tout le peuple.

Bible Ostervald

Nahum 3.10 - Elle aussi s’en est allée captive en exil ; ses enfants furent aussi écrasés à tous les coins des rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes.

Grande Bible de Tours

Nahum 3:10 - Et cependant elle a été elle-même emmenée captive dans une terre étrangère. Ses petits enfants ont été écrasés au milieu de ses rues, les plus illustres de son peuple ont été partagés au sort, et tous les grands ont été chargés de fers.

Bible Crampon

Nahum 3 v 10 - Pourtant, elle est allée en exil, elle a été captive ; ses petits enfants aussi ont été écrasés, à l’angle de toutes les rues ; on a jeté le sort sur ses nobles, et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Bible de Sacy

Nahum 3. 10 - Et cependant elle a été elle-même emmenée captive dans une terre étrangère : ses petits enfants ont été écrasés au milieu de ses rues ; les plus illustres de son peuple ont été partagés au sort, et tous ses plus grands seigneurs ont été chargés de fers.

Bible Vigouroux

Nahum 3:10 - Et cependant, elle aussi, elle a été emmenée captive sur une terre étrangère ; ses petits enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues, ses nobles (hommes illustres) ont été partagés au sort, et tous ses grands ont été chargés de fers.

Bible de Lausanne

Nahum 3:10 - [Pourtant] elle fut, elle aussi, transportée, elle s’en alla en captivité ; ses petits enfants aussi furent écrasés à tous les coins des rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 3:10 - Yet she became an exile;
she went into captivity;
her infants were dashed in pieces
at the head of every street;
for her honored men lots were cast,
and all her great men were bound in chains.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 3. 10 - Yet she was taken captive
and went into exile.
Her infants were dashed to pieces
at every street corner.
Lots were cast for her nobles,
and all her great men were put in chains.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 3.10 - Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 3.10 - Sin embargo ella fue llevada en cautiverio; también sus pequeños fueron estrellados en las encrucijadas de todas las calles, y sobre sus varones echaron suertes, y todos sus grandes fueron aprisionados con grillos.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 3.10 - sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum et super inclitos eius miserunt sortem et omnes optimates eius confixi sunt in conpedibus

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 3.10 - καὶ αὐτὴ εἰς μετοικεσίαν πορεύσεται αἰχμάλωτος καὶ τὰ νήπια αὐτῆς ἐδαφιοῦσιν ἐπ’ ἀρχὰς πασῶν τῶν ὁδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς βαλοῦσιν κλήρους καὶ πάντες οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς δεθήσονται χειροπέδαις.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 3.10 - Dennoch mußte auch sie in die Gefangenschaft wandern, auch ihre Kindlein wurden an allen Straßenecken zerschmettert; man warf über ihre Angesehenen das Los, und alle ihre Großen wurden in Fesseln gelegt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !