Comparateur des traductions bibliques
Nahum 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 2:7 - (2.8) C’en est fait : elle est mise à nu, elle est emmenée ; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine.

Parole de vie

Nahum 2.7 - Tout à coup,
les portes qui donnent sur les fleuves
sont enfoncées,
le palais du roi est pris.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2. 7 - Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s’écroule !…

Bible Segond 21

Nahum 2: 7 - Les portes qui donnent sur les fleuves sont ouvertes, et le palais s’écroule !

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 2:7 - Les portes donnant sur le fleuve sont enfoncées
et le palais s’écroule.

Bible en français courant

Nahum 2. 7 - Soudain, les portes qui donnent sur les fleuves
sont enfoncées,
au palais royal c’est la débandade !

Bible Annotée

Nahum 2,7 - C’en est fait ! Elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses suivantes gémissent comme des colombes ; elles se frappent la poitrine.

Bible Darby

Nahum 2, 7 - C’est arrêté : elle sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.

Bible Martin

Nahum 2:7 - On y a fait tenir [chacun] debout, [la Reine] a été emmenée prisonnière, on l’a fait monter, et ses servantes l’ont accompagnée, comme avec une voix de colombe, frappant leurs poitrines comme un tambour.

Parole Vivante

Nahum 2:7 - Soudain, les digues cèdent, le fleuve se répand et le palais royal est saisi de panique.

Bible Ostervald

Nahum 2.7 - C’en est fait ! Elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes gémissent comme des colombes ; elles se frappent la poitrine.

Grande Bible de Tours

Nahum 2:7 - Enfin le fleuve franchit ses digues ; le temple est détruit jusqu’aux fondements.

Bible Crampon

Nahum 2 v 7 - Les portes des fleuves s’ouvrent, et le palais s’effondre.

Bible de Sacy

Nahum 2. 7 - Tous ses gens de guerre sont pris ; ses femmes sont emmenées captives, gémissant comme des colombes, et dévorant leurs plaintes au fond de leur cœur.

Bible Vigouroux

Nahum 2:7 - Les portes des fleuves sont (ont été) ouvertes, et le temple est (a été) détruit au ras du sol.
[2.7 ; 2.9 Voir sur les mots fleuves, piscines d’eux, Nahum, 1, 8. ― Une inscription de Sennachérib, dite de Bellino, parle des dégâts et des dévastations produites par une inondation dans un palais royal de Ninive. ― Ouvrir les portes des fleuves, c’est en rompre les digues et donner aux eaux libre carrière. L’historien syrien Barhébræus dit que lorsque le perse Arbace prit la ville, il brisa les portes du Tigre et inonda ainsi Ninive.]

Bible de Lausanne

Nahum 2:7 - Les portes des fleuves s’ouvrent et le palais se fond !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 2:7 - its mistress is stripped; she is carried off,
her slave girls lamenting,
moaning like doves
and beating their breasts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 2. 7 - It is decreed that Nineveh
be exiled and carried away.
Her female slaves moan like doves
and beat on their breasts.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 2.7 - And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 2.7 - Y la reina será cautiva; mandarán que suba, y sus criadas la llevarán gimiendo como palomas, golpeándose sus pechos.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 2.7 - portae fluviorum apertae sunt et templum ad solum dirutum

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 2.7 - πύλαι τῶν ποταμῶν διηνοίχθησαν καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 2.7 - Aber es steht fest: Sie wird entblößt, abgeführt, und ihre Mägde seufzen wie Tauben und schlagen sich an die Brust.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !