Comparateur des traductions bibliques
Nahum 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 2:6 - (2.7) Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s’écroule !…

Parole de vie

Nahum 2.6 - Le roi de Ninive fait appel
à ses chefs d’armée,
mais ils avancent en hésitant.
Les ennemis
courent vers les murs de défense,
ils se mettent derrière un abri.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2. 6 - Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche ; On se hâte vers les murs, Et l’on se prépare à la défense…

Bible Segond 21

Nahum 2: 6 - Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes, mais ils trébuchent dans leur marche ; on se précipite vers les remparts, on se prépare à la défense.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 2:6 - Alors le roi de l’Assyrie bat le rappel de tous ses capitaines.
Dans leur marche, ils trébuchent,
aux remparts, ils se précipitent,
et les défenses sont mises en place.

Bible en français courant

Nahum 2. 6 - Le roi de Ninive fait appel à ses généraux,
mais ils s’avancent en trébuchant.
Les assaillants se précipitent vers les remparts,
ils se placent derrière un abri.

Bible Annotée

Nahum 2,6 - Les portes des fleuves s’ouvrent et le palais se fond.

Bible Darby

Nahum 2, 6 - Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre.

Bible Martin

Nahum 2:6 - Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’est fondu.

Parole Vivante

Nahum 2:6 - (Le roi de l’Assyrie) bat le rappel de ses guerriers. Dans leur marche, ils trébuchent. (Mais l’ennemi) attaque les remparts de la ville et les travaux du siège sont déjà mis en place.

Bible Ostervald

Nahum 2.6 - Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’écroule !

Grande Bible de Tours

Nahum 2:6 - On appelle les plus vaillants hommes ; mais ils tombent sur les chemins ; ils se hâteront de monter sur la muraille, et ils prépareront des machines pour se mettre à couvert.

Bible Crampon

Nahum 2 v 6 - Il se souvient de ses nobles ; eux trébuchent dans leur marche. Ils se précipitent vers les murs ; on se prépare à la défense.

Bible de Sacy

Nahum 2. 6 - Enfin les portes de Ninive sont ouvertes par l’inondation des fleuves ; son temple est détruit jusqu’aux fondements.

Bible Vigouroux

Nahum 2:6 - Il se souviendra de ses héros (braves), ils précipiteront (tomberont dans) leur marche ; ils se hâteront de monter sur les murs, et ils prépareront (il leur sera préparé) des abris.

Bible de Lausanne

Nahum 2:6 - Que [Ninive] se souvienne de ses magnifiques ! Ils bronchent dans leur marche. On se hâte vers sa muraille et le mantelet est établi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 2:6 - The river gates are opened;
the palace melts away;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 2. 6 - The river gates are thrown open
and the palace collapses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 2.6 - The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 2.6 - Las puertas de los ríos se abrirán, y el palacio será destruido.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 2.6 - recordabitur fortium suorum ruent in itineribus suis velociter ascendent muros eius et praeparabitur umbraculum

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 2.6 - καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορείᾳ αὐτῶν καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 2.6 - Die Tore an den Strömen werden erbrochen, und der Palast verzagt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !