Comparateur des traductions bibliques
Nahum 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 2:5 - (2.6) Ils se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche ; On se hâte vers les murs, Et l’on se prépare à la défense….

Parole de vie

Nahum 2.5 - Les chars foncent pour attaquer
à travers les rues et les places.
Ils ressemblent à des torches allumées,
ils vont aussi vite que l’éclair.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2. 5 - Les chars s’élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places ; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs…

Bible Segond 21

Nahum 2: 5 - Les chars s’élancent dans la campagne, foncent sur les places ; à les voir, on dirait des flambeaux, ils courent comme des éclairs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 2:5 - les chars se précipitent en furie sur les routes,
ils se ruent sur les places,
on dirait des torches de feu ;
ils courent en tous sens comme l’éclair.

Bible en français courant

Nahum 2. 5 - Les chars se lancent à l’assaut
à travers rues et places
comme des bêtes en furie.
On dirait des torches enflammées,
ils sont aussi rapides que l’éclair.

Bible Annotée

Nahum 2,5 - Il se souvient de ses capitaines ; eux trébuchent dans leur marche, ils se précipitent vers la muraille ; la défense est préparée.

Bible Darby

Nahum 2, 5 - -Il pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abri est préparé.

Bible Martin

Nahum 2:5 - Il se souviendra de ses hommes vaillants, mais ils seront renversés en chemin ; ils se hâteront [de venir] à ses murailles, et la contre-défense sera toute prête.

Parole Vivante

Nahum 2:5 - les chars se précipitent en furie sur les routes, ils se ruent sur les places, ils courent çà et là : on dirait des éclairs.

Bible Ostervald

Nahum 2.5 - Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants ; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée.

Grande Bible de Tours

Nahum 2:5 - Ils ont été remplis de tumulte sur les chemins, et les chariots se sont heurtés sur les places publiques ; les yeux des soldats brillent comme des flambeaux, et semblent lancer des éclairs.

Bible Crampon

Nahum 2 v 5 - Dans les rues les chars s’élancent avec furie ; ils se précipitent sur les places. Leur aspect est celui des flammes, des éclairs qui courent.

Bible de Sacy

Nahum 2. 5 - L’ennemi fera marcher ses plus vaillants hommes ; ils iront à l’attaque avec une course précipitée : ils se hâteront de monter sur la muraille, et ils prépareront des machines où ils seront à couvert.

Bible Vigouroux

Nahum 2:5 - Ils se rencontrent (sont allés sans ordre) sur les routes, les chars se heurtent (sont heurtés) sur les places ; à les voir, on dirait des lampes, des éclairs qui courent (sillonnant les nues).
[2.5 Sur les routes, etc. ; ils sont venus en si grand nombre qu’ils n’ont pu garder aucun ordre dans leur marche, et que lorsqu’ils sont entrés dans quelque ville, leurs chariots n’ont pu passer librement dans les rues.]

Bible de Lausanne

Nahum 2:5 - Les chars roulent avec furie dans les rues ; ils se précipitent dans les places ; leur aspect est semblable à des torches, ils s’élancent comme des éclairs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 2:5 - He remembers his officers;
they stumble as they go,
they hasten to the wall;
the siege tower is set up.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 2. 5 - Nineveh summons her picked troops,
yet they stumble on their way.
They dash to the city wall;
the protective shield is put in place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 2.5 - He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 2.5 - Se acordará él de sus valientes; se atropellarán en su marcha; se apresurarán a su muro, y la defensa se preparará.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 2.5 - in itineribus conturbati sunt quadrigae conlisae sunt in plateis aspectus eorum quasi lampades quasi fulgura discurrentia

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 2.5 - ἐν ταῖς ὁδοῖς καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα καὶ συμπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 2.5 - Er bietet seine Würdenträger auf, sie straucheln auf dem Wege, sie eilen zur Mauer, und das Schutzdach wird aufgestellt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !