Comparateur des traductions bibliques
Nahum 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 2:4 - (2.5) Les chars s’élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places ; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs…

Parole de vie

Nahum 2.4 - Les soldats de l’armée ennemie
portent des boucliers peints en rouge
et des habits rouges.
Les chars alignés pour le combat
brillent comme des flammes,
les lances commencent à bouger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2. 4 - Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre ; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu’il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées.

Bible Segond 21

Nahum 2: 4 - Les boucliers de ses héros sont rouges, les guerriers sont habillés de pourpre. Dans l’étincellement du métal apparaissent les chars, le jour qu’il a fixé pour la bataille, et les lances sont agitées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 2:4 - Les boucliers de ses guerriers sont teints en rouge,
et ses vaillants soldats sont vêtus d’écarlate.
Alors qu’ils se préparent !
Les étoffes des chars ont la couleur du feu
et les lances de bois s’agitent,

Bible en français courant

Nahum 2. 4 - Les soldats de l’armée ennemie
ont des boucliers peints en rouge
et portent des costumes écarlates.
Lorsqu’ils sont prêts à l’attaque,
les chars flamboient comme du feu,
les lances s’agitent.

Bible Annotée

Nahum 2,4 - Dans les rues les chars roulent avec furie, dans les places ils se devancent à l’envi. On croit voir courir des flammes, des éclairs.

Bible Darby

Nahum 2, 4 - Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs.

Bible Martin

Nahum 2:4 - Les chariots couront avec rapidité dans les rues, et s’entre-heurteront dans les places, ils seront, à les voir comme des flambeaux, et courront comme des éclairs.

Parole Vivante

Nahum 2:4 - (Prends garde à toi, Ninive, l’ennemi est en route :) ses guerriers portent tous des pavois peints en rouge, ses vaillants hommes d’armes sont vêtus d’écarlate ; voici qu’ils se préparent pour le jour de l’attaque, l’acier des chars de guerre flamboie comme des torches, les cavaliers s’élancent,

Bible Ostervald

Nahum 2.4 - Les chars roulent avec furie dans les rues ; ils se précipitent dans les places ; à les voir ils sont comme des flambeaux, ils courent comme des éclairs !

Grande Bible de Tours

Nahum 2:4 - Le bouclier de ses braves jette des flammes ; ses guerriers sont couverts de pourpre ; ses chariots étincellent lorsqu’ils sont conduits au combat ; ceux qui les dirigent sont assoupis*.
Littéralement, d’après la Vulgate, sont assoupis. On pourrait entendre que les conducteurs des chariots, à cause de leur aveugle confiance dans la victoire, n’observent pas la vigilance toujours nécessaire à la guerre.

Bible Crampon

Nahum 2 v 4 - Le bouclier de ses guerriers est teint en rouge, ses hommes d’armes sont vêtus d’écarlate ; dans le feu des aciers ses chars apparaissent, au jour où il prépare la bataille, et les lances s’agitent.

Bible de Sacy

Nahum 2. 4 - Les chemins sont pleins de trouble et de tumulte, et les chariots dans les places se heurtent l’un contre l’autre : les yeux des soldats paraissent des lampes, et leurs visages semblent lancer des foudres et des éclairs.

Bible Vigouroux

Nahum 2:4 - Le bouclier de ses héros (braves) est embrasé, les guerriers sont vêtus de pourpre ; les rênes des (de son) char(s) étincellent (sont de feu) au jour du combat, et leurs conducteurs sont assoupis.
[2.4 Se sont assoupis ; par la confiance qu’ils avaient dans la force de leurs armes. ― « Qu’y a-t-il, dans l’antiquité profane, de comparable à Nahum voyant de loin en esprit tomber la superbe Ninive sous les efforts d’une armée innombrable ? On croit voir cette armée, on croit entendre le bruit des armes et des chariots ; tout est dépeint d’une manière vive qui saisit l’imagination : il laisse Homère loin derrière lui. » (FENELON.)]

Bible de Lausanne

Nahum 2:4 - Le bouclier de ses hommes vaillants est de couleur rouge ; les gens de l’armée sont vêtus d’écarlate ; les lames d’acier des chars sont en feu au jour où il se prépare, et les [lances] de cyprès sont brandies.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 2:4 - The chariots race madly through the streets;
they rush to and fro through the squares;
they gleam like torches;
they dart like lightning.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 2. 4 - The chariots storm through the streets,
rushing back and forth through the squares.
They look like flaming torches;
they dart about like lightning.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 2.4 - The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 2.4 - Los carros se precipitarán a las plazas, con estruendo rodarán por las calles; su aspecto será como antorchas encendidas, correrán como relámpagos.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 2.4 - clypeus fortium eius ignitus viri exercitus in coccineis igneae habenae currus in die praeparationis eius et agitatores consopiti sunt

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 2.4 - ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 2.4 - Die Wagen rasen wie toll durch die Straßen und überholen einander auf den Plätzen; sie sind anzusehen wie Fackeln, fahren daher wie Blitze.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !