Comparateur des traductions bibliques
Nahum 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 1:6 - Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.

Parole de vie

Nahum 1.6 - Qui peut tenir devant sa colère ?
Qui peut rester vivant
quand cette colère brûle tout ?
Elle se répand comme un incendie,
les rochers se fendent devant lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1. 6 - Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.

Bible Segond 21

Nahum 1: 6 - Qui résistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 1:6 - S’il se met en colère, qui pourra subsister ?
Et qui tiendra quand son courroux s’enflamme ?
Car sa fureur se répand comme un incendie,
les rochers se renversent à son approche.

Bible en français courant

Nahum 1. 6 - Qui donc pourrait résister à sa fureur
et survivre au feu de sa colère?
Sa colère se propage comme un incendie,
même les rochers éclatent devant lui.

Bible Annotée

Nahum 1,6 - Devant sa fureur, qui subsistera ? Qui se dressera contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se verse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.

Bible Darby

Nahum 1, 6 - Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.

Bible Martin

Nahum 1:6 - Qui subsistera devant son indignation ? et qui demeurera ferme dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.

Parole Vivante

Nahum 1:6 - S’il se met en colère, qui pourra subsister ? Si son courroux s’enflamme, qui pourra le braver ? Sa fureur se déchaîne comme un feu d’incendie et les rochers se brisent aussitôt qu’il s’approche.

Bible Ostervald

Nahum 1.6 - Qui subsistera devant son indignation ? Et qui restera debout dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.

Grande Bible de Tours

Nahum 1:6 - Qui pourra soutenir sa colère ? et qui lui résistera dans sa fureur ? Son indignation se répand comme un feu, et les rochers sont brisés.

Bible Crampon

Nahum 1 v 6 - Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui.

Bible de Sacy

Nahum 1. 6 - Qui pourra soutenir sa colère ? et qui lui résistera lorsqu’il sera dans sa fureur ? Son indignation se répand comme un feu, et elle fait fondre les pierres.

Bible Vigouroux

Nahum 1:6 - Qui résistera devant son indignation, et qui soutiendra la fureur de sa colère ? Son indignation se (s’est) répand(ue) comme le feu, et il (a) dissous les pierres.
[1.6 La colère de sa fureur. Voir sur cette expression, Jérémie, 4, 8.]

Bible de Lausanne

Nahum 1:6 - Qui peut tenir devant son indignation, et qui peut subsister sous l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se verse comme le feu, et par lui les rochers sont renversés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 1:6 - Who can stand before his indignation?
Who can endure the heat of his anger?
His wrath is poured out like fire,
and the rocks are broken into pieces by him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 1. 6 - Who can withstand his indignation?
Who can endure his fierce anger?
His wrath is poured out like fire;
the rocks are shattered before him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 1.6 - Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 1.6 - ¿Quién permanecerá delante de su ira? ¿y quién quedará en pie en el ardor de su enojo? Su ira se derrama como fuego, y por él se hienden las peñas.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 1.6 - ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eo

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 1.6 - ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 1.6 - Wer kann bestehen vor seinem Grimm, und wer widersteht der Glut seines Zorns? Sein Grimm ergießt sich wie ein Feuer, und Felsen stürzen vor ihm hin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !