Comparateur des traductions bibliques
Nahum 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 1:12 - Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…

Parole de vie

Nahum 1.12 - Voici ce que le Seigneur
dit aux gens de Juda :
« Même si vos ennemis
sont nombreux et puissants,
ils seront détruits, ils disparaîtront.
Je vous ai abaissés, je ne le ferai plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1. 12 - Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…

Bible Segond 21

Nahum 1: 12 - Voici ce que dit l’Éternel : « Même s’ils sont au complet et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humilié pour ne plus avoir à t’humilier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 1:12 - L’Éternel dit ceci :
« Bien que vos ennemis soient au complet et très nombreux,
ils n’en seront pas moins moissonnés sans retour et ils disparaîtront.
Si je t’ai humilié, ô peuple de Juda,
je ne le ferai plus.

Bible en français courant

Nahum 1. 12 - Le Seigneur déclare aux gens de Juda :
« Même si vos ennemis sont nombreux et forts,
ils disparaîtront, il n’en restera rien.
Je vous ai courbés sous la souffrance,
mais je ne recommencerai pas.

Bible Annotée

Nahum 1,12 - Ainsi a dit l’Éternel : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.

Bible Darby

Nahum 1, 12 - Ainsi dit l’Éternel : Qu’ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligé, je ne t’affligerai plus.

Bible Martin

Nahum 1:12 - Ainsi a dit l’Éternel : Encore qu’ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre ; or je t’ai affligée, mais je ne t’affligerai plus.

Parole Vivante

Nahum 1:12 - L’Éternel dit ceci : Bien que vos ennemis soient nombreux et puissants, ils n’en seront pas moins moissonnés sans retour et ils disparaîtront. Si je t’ai affligé, (ô peuple de Juda) je ne le ferai plus.

Bible Ostervald

Nahum 1.12 - Ainsi a dit l’Éternel : Quoiqu’ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t’ai humilié, Juda, je ne t’humilierai plus.

Grande Bible de Tours

Nahum 1:12 - Voici ce que dit le Seigneur : Quelque forts qu’ils soient, et en plus grand nombre, ils tomberont, et cet homme disparaîtra. Je vous ai affligés ; mais je ne vous affligerai plus.

Bible Crampon

Nahum 1 v 12 - Ainsi parte Yahweh : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.

Bible de Sacy

Nahum 1. 12 - Voici ce que dit le Seigneur : Qu’ils soient aussi forts et en aussi grand nombre qu’ils voudront, ils tomberont comme les cheveux sous le rasoir, et toute cette armée disparaîtra : je vous ai affligé ; mais je ne vous affligerai plus.

Bible Vigouroux

Nahum 1:12 - Ainsi parle le Seigneur : Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai affligé, mais je ne t’affligerai plus.
[1.12 Complets ; c’est le vrai sens du latin perfecti, expliqué par l’hébreu. ― Subiront des retranchements ; littéralement, seront tondus ; figure employée aussi par Isaïe (voir Isaïe, 7, 20), en parlant des Assyriens.]

Bible de Lausanne

Nahum 1:12 - Ainsi dit l’Éternel : Quand même ils ont leur force intacte, et également sont nombreux, également ils seront fauchés, et on passera outre ; et quand je t’aurai humiliée je ne t’humilierai plus ;...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 1:12 - Thus says the Lord,
Though they are at full strength and many,
they will be cut down and pass away.
Though I have afflicted you,
I will afflict you no more.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 1. 12 - This is what the Lord says:
“Although they have allies and are numerous,
they will be destroyed and pass away.
Although I have afflicted you, Judah,
I will afflict you no more.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 1.12 - Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 1.12 - Así ha dicho Jehová: Aunque reposo tengan, y sean tantos, aun así serán talados, y él pasará. Bastante te he afligido; no te afligiré ya más.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 1.12 - haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 1.12 - τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν καὶ οὕτως διασταλήσονται καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 1.12 - So spricht der HERR: Wenn sie sich auch sicher fühlen und noch so zahlreich sind, so sollen sie doch abgehauen werden, und es wird aus sein mit ihnen. Wenn ich dich demütige, werde ich dich nicht nochmals demütigen müssen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !