Comparateur des traductions bibliques
Michée 6:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 6:3 - Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je fatigué ? Réponds-moi !

Parole de vie

Michée 6.3 - Il lui dit : « Mon peuple,
qu’est-ce que je t’ai fait ?
En quoi est-ce que je t’ai fatigué ?
Réponds-moi !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 6. 3 - Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je fatigué ? Réponds-moi !

Bible Segond 21

Michée 6: 3 - « Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je fatigué ? Réponds-moi !

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 6:3 - Que t’ai-je fait, mon peuple ?
En quoi t’ai-je lassé ?
Réponds-moi donc !

Bible en français courant

Michée 6. 3 - « Mon peuple, leur dit-il,
quel mal vous ai-je fait?
En quoi vous ai-je fatigués?
Répondez-moi!

Bible Annotée

Michée 6,3 - Mon peuple ! Que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.

Bible Darby

Michée 6, 3 - Mon peuple, que t’ai-je fait, et en quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi !

Bible Martin

Michée 6:3 - Mon peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.

Parole Vivante

Michée 6:3 - Que t’ai-je fait, mon peuple ? En quoi t’ai-je lassé, réponds-moi donc !

Bible Ostervald

Michée 6.3 - Mon peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.

Grande Bible de Tours

Michée 6:3 - Mon peuple, que vous ai-je fait ? En quoi vous ai-je donné sujet de vous plaindre ? Répondez-moi.

Bible Crampon

Michée 6 v 3 - Mon peuple, que t’ai-je fait, en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.

Bible de Sacy

Michée 6. 3 - Mon peuple, que vous ai-je fait ? en quoi vous ai-je donné sujet de vous plaindre ? Répondez-moi.

Bible Vigouroux

Michée 6:3 - Mon peuple, que t’ai-je fait ? en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
[6.3 Voir Jérémie, 2, 5.]

Bible de Lausanne

Michée 6:3 - Mon peuple, que t’ai-je fait ? en quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 6:3 - O my people, what have I done to you?
How have I wearied you? Answer me!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 6. 3 - “My people, what have I done to you?
How have I burdened you? Answer me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 6.3 - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 6.3 - Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí.

Bible en latin - Vulgate

Michée 6.3 - populus meus quid feci tibi et quid molestus fui tibi responde mihi

Ancien testament en grec - Septante

Michée 6.3 - λαός μου τί ἐποίησά σοι ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι ἀποκρίθητί μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 6.3 - Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich beleidigt? Lege Zeugnis ab wider mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 6:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !