Comparateur des traductions bibliques
Michée 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 4:9 - Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?

Parole de vie

Michée 4.9 - Habitants de Jérusalem,
maintenant, vous poussez des cris.
Pourquoi ?
Vous souffrez comme une femme qui accouche.
Pourquoi donc ?
Est-ce que vous n’avez plus de roi ?
Est-ce que vos conseillers sont morts ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 4. 9 - Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?

Bible Segond 21

Michée 4: 9 - Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu pas de roi, plus de conseiller, pour que la douleur s’empare de toi comme d’une femme qui accouche ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4:9 - Et pourquoi maintenant, pousses-tu de tels cris ?
N’as-tu donc plus de roi ?
Ton conseiller a-t-il péri
pour que les douleurs t’aient saisie
comme une femme qui enfante ?

Bible en français courant

Michée 4. 9 - Pourquoi poussez-vous ces cris maintenant,
peuple de Jérusalem ?
Pourquoi vous tordez-vous de douleur
comme une femme qui accouche?
N’avez-vous plus de roi?
Vos conseillers sont-ils morts?

Bible Annotée

Michée 4,9 - Pourquoi maintenant pousses-tu de tels cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?

Bible Darby

Michée 4, 9 - Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi ? Ton conseiller a-t-il péri ? car l’angoisse t’a saisie, comme une femme qui enfante.

Bible Martin

Michée 4:9 - Pourquoi t’écries-tu maintenant si fort ? N’y a-t-il point de Roi au milieu de toi ? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t’ait saisie comme de celle qui enfante ?

Parole Vivante

Michée 4:9 - Pourquoi donc, maintenant, pousses-tu de tels cris ? N’as-tu donc plus de roi ? Ton conseiller a-t-il péri pour que l’angoisse t’ait saisie comme une femme qui enfante ?

Bible Ostervald

Michée 4.9 - Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?

Grande Bible de Tours

Michée 4:9 - Pourquoi êtes-vous maintenant si affligée ? N’avez-vous point de roi ni de conseiller, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme en travail ?

Bible Crampon

Michée 4 v 9 - Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il plus, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme une femme qui enfante ?

Bible de Sacy

Michée 4. 9 - Pourquoi donc êtes-vous maintenant si affligée ? Est-ce que vous n’avez point de roi, ni de conseiller, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme qui est en travail ?

Bible Vigouroux

Michée 4:9 - Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse ? Est-ce que tu n’as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante ?

Bible de Lausanne

Michée 4:9 - Maintenant, pourquoi pousses-tu un si grand cri ? N’y a-t-il plus de roi chez toi, ou ton conseiller a-t-il disparu, pour que l’angoisse te saisisse comme une femme qui enfante ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 4:9 - Now why do you cry aloud?
Is there no king in you?
Has your counselor perished,
that pain seized you like a woman in labor?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 4. 9 - Why do you now cry aloud —
have you no king?
Has your ruler perished,
that pain seizes you like that of a woman in labor?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 4.9 - Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 4.9 - Ahora, ¿por qué gritas tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero, que te ha tomado dolor como de mujer de parto?

Bible en latin - Vulgate

Michée 4.9 - nunc quare maerore contraheris numquid rex non est tibi aut consiliarius tuus periit quia conprehendit te dolor sicut parturientem

Ancien testament en grec - Septante

Michée 4.9 - καὶ νῦν ἵνα τί ἔγνως κακά μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 4.9 - Was schreist du aber jetzt so laut? Ist kein König bei dir? Sind deine Ratsherren umgekommen, daß dich Wehen ergriffen haben wie eine Gebärende?

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !