Comparateur des traductions bibliques
Michée 4:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 4:10 - Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche ! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu’à Babylone ; Là tu seras délivrée, C’est là que l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Parole de vie

Michée 4.10 - Souffrez et gémissez
comme une femme qui accouche.
En effet, maintenant, vous allez sortir
de la ville et camper dans les champs,
vous irez jusqu’à Babylone.
Là, vous serez libérés,
là, le Seigneur vous arrachera
au pouvoir de vos ennemis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 4. 10 - Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche ! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu’à Babylone ; Là tu seras délivrée, C’est là que l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Bible Segond 21

Michée 4: 10 - Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche, car maintenant tu sortiras de la ville, tu habiteras dans les champs et tu iras jusqu’à Babylone ! Là tu seras délivrée, c’est là que l’Éternel te libérera du pouvoir de tes ennemis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4:10 - Oui, tords-toi de douleur, gémis,
comme une femme qui enfante,
toi qui habites dans Sion !
Car tu devras quitter la ville
et camper en pleins champs,
tu iras jusqu’à Babylone.
Mais là, tu seras délivré,
car l’Éternel te sauvera
du pouvoir de tes ennemis.

Bible en français courant

Michée 4. 10 - Tordez-vous de douleur,
criez comme une femme qui accouche!
Vous allez devoir quitter la ville,
camper dans les champs
et aller jusqu’à Babylone.
Là vous serez délivrés,
le Seigneur vous y arrachera
au pouvoir de vos ennemis.

Bible Annotée

Michée 4,10 - Sois en travail, fille de Sion, et dans les maux, comme celle qui enfante ; car tu vas sortir de la ville et camper aux champs, et tu iras jusqu’à Babylone ; là, tu seras délivrée ; là, l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis !

Bible Darby

Michée 4, 10 - Sois dans l’angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante ; car maintenant tu sortiras de la ville, et tu habiteras aux champs, et tu viendras jusqu’à Babylone ; là, tu seras délivrée ; là, l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Bible Martin

Michée 4:10 - Sois en travail, et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante ; car tu sortiras bientôt de la ville, et tu demeureras aux champs, et viendras jusqu’à Babylone ; [mais] là tu seras délivrée ; là l’Éternel te rachètera des mains de tes ennemis.

Parole Vivante

Michée 4:10 - Oui, sois dans l’angoisse et gémis, ô fille de Sion, comme une femme qui enfante. Car tu devras quitter la ville et camper en plein champs, tu iras jusqu’à Babylone. Mais là, tu seras délivrée : l’Éternel te rachètera du pouvoir de tes ennemis !

Bible Ostervald

Michée 4.10 - Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante ! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu’à Babylone. Là tu seras délivrée ; là, l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Grande Bible de Tours

Michée 4:10 - Affligez-vous, et gémissez, ô fille de Sion, comme une femme qui enfante, parce que vous sortirez maintenant de votre ville, vous habiterez dans un pays étranger, et vous irez jusqu’à Babylone ; c’est la que le Seigneur vous délivrera des mains de vos ennemis.

Bible Crampon

Michée 4 v 10 - Sois dans les douleurs et les efforts, fille de Sion, comme celle qui enfante ! Car maintenant tu vas sortir de la ville ; et demeurer dans les champs, et tu iras jusqu’à Babylone ; là tu seras délivrée ; là Yahweh te rachètera, de la main de tes ennemis.

Bible de Sacy

Michée 4. 10 - Mais affligez-vous, et tourmentez-vous, ô fille de Sion ! comme une femme qui enfante ; parce que vous sortirez maintenant de votre ville, vous habiterez dans un pays étranger , et vous viendrez jusqu’à Babylone : c’est là que vous serez délivrée, et que le Seigneur vous rachètera de la main de vos ennemis.

Bible Vigouroux

Michée 4:10 - Afflige-toi et tourmente-toi, fille de Sion, comme une femme qui enfante, car tu sortiras maintenant de la ville, tu habiteras dans les champs (une région étrangère), et tu viendras jusqu’à Babylone : là tu seras délivrée, là le Seigneur te rachètera de la main de tes ennemis.

Bible de Lausanne

Michée 4:10 - Tords-toi et sois en travail, fille de Sion, comme une femme qui enfante ; car maintenant tu vas sortir de la cité, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu’à Babylone. Là, tu seras délivrée ; là l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 4:10 - Writhe and groan, O daughter of Zion,
like a woman in labor,
for now you shall go out from the city
and dwell in the open country;
you shall go to Babylon.
There you shall be rescued;
there the Lord will redeem you
from the hand of your enemies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 4. 10 - Writhe in agony, Daughter Zion,
like a woman in labor,
for now you must leave the city
to camp in the open field.
You will go to Babylon;
there you will be rescued.
There the Lord will redeem you
out of the hand of your enemies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 4.10 - Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 4.10 - Duélete y gime, hija de Sion, como mujer que está de parto; porque ahora saldrás de la ciudad y morarás en el campo, y llegarás hasta Babilonia; allí serás librada, allí te redimirá Jehová de la mano de tus enemigos.

Bible en latin - Vulgate

Michée 4.10 - dole et satage filia Sion quasi parturiens quia nunc egredieris de civitate et habitabis in regione et venies usque ad Babylonem ibi liberaberis ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 4.10 - ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε θύγατερ Σιων ὡς τίκτουσα διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε κύριος ὁ θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 4.10 - Zittere und stöhne, du Tochter Zion, wie eine Gebärende; denn nun mußt du zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und nach Babel ziehen! Dort sollst du gerettet werden, dort wird dich der HERR erlösen aus der Hand deiner Feinde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !