Comparateur des traductions bibliques
Michée 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 3:11 - Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l’argent ; Et ils osent s’appuyer sur l’Éternel, ils disent : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas.

Parole de vie

Michée 3.11 - Les juges rendent leurs jugements
en échange de cadeaux,
les prêtres enseignent la loi
en se faisant payer,
les prophètes prédisent l’avenir
pour de l’argent.
Et ils s’appuient sur le Seigneur
en disant :
« Le Seigneur est avec nous,
le malheur ne tombera pas sur nous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 3. 11 - Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l’argent ; Et ils osent s’appuyer sur l’Éternel, ils disent : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas.

Bible Segond 21

Michée 3: 11 - Ses chefs jugent pour des cadeaux, ses prêtres enseignent pour un salaire, ses prophètes prédisent l’avenir pour de l’argent, et ils osent s’appuyer sur l’Éternel en disant : « L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 3:11 - Ses chefs rendent leurs jugements contre des pots-de-vin,
et ses prêtres se font payer pour dispenser l’enseignement,
et ses prophètes prédisent l’avenir pour de l’argent.
Et ils s’appuient sur l’Éternel
en disant : « L’Éternel, n’est-il pas au milieu de nous ?
Par conséquent, aucun malheur ne pourra nous atteindre. »

Bible en français courant

Michée 3. 11 - Les magistrats y rendent la justice
contre des cadeaux;
les prêtres se font payer
pour enseigner la loi;
les prophètes prédisent l’avenir
contre de l’argent.
Et cependant ils osent
se réclamer du Seigneur:
« Le Seigneur est avec nous, disent-ils,
le malheur ne nous atteindra pas. »

Bible Annotée

Michée 3,11 - Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l’argent. Et ils s’appuient sur l’Éternel, en disant : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le mal ne viendra pas sur nous !

Bible Darby

Michée 3, 11 - Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes devinent pour de l’argent et s’appuient sur l’Éternel, disant : l’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Il ne viendra point de mal sur nous !

Bible Martin

Michée 3:11 - Ses Chefs jugent pour des présents, ses Sacrificateurs enseignent pour le salaire, et ses prophètes devinent pour de l’argent, puis ils s’appuient sur l’Éternel, en disant : L’Éternel n’est-il pas parmi nous ? Il ne viendra point de mal sur nous.

Parole Vivante

Michée 3:11 - Les chefs de la cité veulent des pots-de-vin pour rendre la justice, ses sacrificateurs se font rétribuer pour enseigner la loi, et tous les (faux) prophètes prononcent leurs oracles pour de l’argent comptant. Et, néanmoins, ils osent se réclamer de l’Éternel : « L’Éternel, disent-ils, est au milieu de nous, aucun malheur ne pourra nous atteindre ».

Bible Ostervald

Michée 3.11 - Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l’argent ; et ils s’appuient sur l’Éternel, disant : "L’Éternel n’est-il pas parmi nous ? Le mal ne viendra pas sur nous ! "

Grande Bible de Tours

Michée 3:11 - Leurs princes rendent la justice pour des présents ; leurs prêtres enseignent pour le salaire : leurs prophètes rendent des oracles à prix d’argent ; et ensuite ils se reposent sur le Seigneur, en disant : Le Seigneur n’est-il pas au milieu de nous ? Nous serons à couvert de tous maux.

Bible Crampon

Michée 3 v 11 - Ses chefs jugent pour des présents, ses prêtres enseignent pour un salaire ; et ses prophètes exercent la divination pour de l’argent, et ils s’appuient sur Yahweh, en disant : « Yahweh n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne saurait venir sur nous ! »

Bible de Sacy

Michée 3. 11 - Leurs princes rendent des arrêts pour des présents ; leurs prêtres enseignent pour l’intérêt ; leurs prophètes devinent pour de l’argent ; et après cela ils se reposent sur le Seigneur, en disant : Le Seigneur n’est-il pas au milieu de nous ? Nous serons à couvert de tous maux.

Bible Vigouroux

Michée 3:11 - Ses princes juge(aie)nt pour des présents, ses prêtres enseign(ai)ent pour un salaire, et ses prophètes devinent (prédisaient) pour de l’argent ; et ils se repos(ai)ent sur le Seigneur, en disant : Le Seigneur n’est-il pas au milieu de nous ? Ces maux ne viendront pas sur nous.
[3.11 Voir Ezéchiel, 22, 27 ; Sophonie, 3, 3.]

Bible de Lausanne

Michée 3:11 - Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un prix, et ses prophètes devinent pour de l’argent ; et [néanmoins] ils s’appuient sur l’Éternel, en disant : L’Éternel n’est-il pas parmi nous ? Le mal ne viendra pas sur nous !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 3:11 - Its heads give judgment for a bribe;
its priests teach for a price;
its prophets practice divination for money;
yet they lean on the Lord and say,
Is not the Lord in the midst of us?
No disaster shall come upon us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 3. 11 - Her leaders judge for a bribe,
her priests teach for a price,
and her prophets tell fortunes for money.
Yet they look for the Lord’s support and say,
“Is not the Lord among us?
No disaster will come upon us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 3.11 - The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 3.11 - Sus jefes juzgan por cohecho, y sus sacerdotes enseñan por precio, y sus profetas adivinan por dinero; y se apoyan en Jehová, diciendo: ¿No está Jehová entre nosotros? No vendrá mal sobre nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Michée 3.11 - principes eius in muneribus iudicabant et sacerdotes eius in mercede docebant et prophetae eius in pecunia divinabant et super Dominum requiescebant dicentes numquid non Dominus in medio nostrum non venient super nos mala

Ancien testament en grec - Septante

Michée 3.11 - οἱ ἡγούμενοι αὐτῆς μετὰ δώρων ἔκρινον καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς μετὰ μισθοῦ ἀπεκρίνοντο καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς μετὰ ἀργυρίου ἐμαντεύοντο καὶ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπανεπαύοντο λέγοντες οὐχὶ κύριος ἐν ἡμῖν ἐστιν οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς κακά.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 3.11 - Ihre Häupter sprechen Recht um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld; und dabei stützen sie sich auf den HERRN und sagen: «Ist nicht der HERR unter uns? Es kann uns kein Übel begegnen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !