Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:9 - Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.

Parole de vie

Michée 2.9 - Les femmes de mon peuple,
vous les chassez des maisons qu’elles aiment.
À leurs enfants,
vous arrachez pour toujours l’honneur que je leur ai donné.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2. 9 - Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.

Bible Segond 21

Michée 2: 9 - Vous chassez des maisons qu’elles aiment les femmes de mon peuple, vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:9 - Vous expulsez des maisons qu’elles aiment,
les femmes de mon peuple ;
à leurs enfants vous ôtez pour toujours
le glorieux patrimoine que je leur ai donné.

Bible en français courant

Michée 2. 9 - Les femmes de mon peuple, vous les expulsez
des maisons qu’elles aiment,
vous enlevez pour toujours à leurs enfants
l’honneur que je leur ai donné.

Bible Annotée

Michée 2,9 - Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison dont elles font leurs délices ; vous ravissez pour jamais ma gloire à ses petits enfants.

Bible Darby

Michée 2, 9 - vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.

Bible Martin

Michée 2:9 - Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir ; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants.

Parole Vivante

Michée 2:9 - Vous expulsez les femmes, les femmes de mon peuple, de leurs foyers chéris ! Vous ôtez pour toujours la gloire d’être à moi à leurs petits-enfants !

Bible Ostervald

Michée 2.9 - Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries ; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.

Grande Bible de Tours

Michée 2:9 - Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient en repos, et vous avez étouffé pour jamais ma louange dans la bouche de leurs petits enfants.

Bible Crampon

Michée 2 v 9 - Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries ; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire !

Bible de Sacy

Michée 2. 9 - Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient en repos ; et vous avez étouffé pour jamais ma louange dans la bouche de leurs petits enfants.

Bible Vigouroux

Michée 2:9 - Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient heureuses ; vous avez ôté à jamais ma louange de la bouche de leurs petits enfants.
[2.9 Vous avez chassé, etc. Sous le règne d’Achaz, les Israélites ont enlevé de Juda deux cent milles personnes, tant femmes que filles et petits enfants (voir 2 Paralipomènes, 28, 8). ― Vous avez enlevé, etc. Les enfants ainsi emmenés captifs et dépouillés de tous les biens qui excitaient leur reconnaissance, ne poussaient que des cris de douleur et de plainte, au lieu de célébrer les louanges du Seigneur, comme ils le faisaient dans la tranquillité de leurs maisons.]

Bible de Lausanne

Michée 2:9 - Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous ôtez ma magnificence, à perpétuité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 2:9 - The women of my people you drive out
from their delightful houses;
from their young children you take away
my splendor forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 2. 9 - You drive the women of my people
from their pleasant homes.
You take away my blessing
from their children forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 2.9 - The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2.9 - A las mujeres de mi pueblo echasteis fuera de las casas que eran su delicia; a sus niños quitasteis mi perpetua alabanza.

Bible en latin - Vulgate

Michée 2.9 - mulieres populi mei eiecistis de domo deliciarum suarum a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2.9 - διὰ τοῦτο ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2.9 - Ihr vertreibet die Frauen meines Volkes aus den Häusern ihrer Wonne; von ihren Kindlein nehmt ihr meinen Schmuck für immer weg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !