Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:9 Louis Segond 1910 - Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2:9 Nouvelle Édition de Genève - Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.

Bible Segond 21

Michée 2:9 Segond 21 - Vous chassez des maisons qu’elles aiment les femmes de mon peuple, vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:9 Bible Semeur - Vous expulsez des maisons qu’elles aiment,
les femmes de mon peuple ;
à leurs enfants vous ôtez pour toujours
le glorieux patrimoine que je leur ai donné.

Bible en français courant

Michée 2:9 Bible français courant - Les femmes de mon peuple, vous les expulsez
des maisons qu’elles aiment,
vous enlevez pour toujours à leurs enfants
l’honneur que je leur ai donné.

Bible Annotée

Michée 2:9 Bible annotée - Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison dont elles font leurs délices ; vous ravissez pour jamais ma gloire à ses petits enfants.

Bible Darby

Michée 2.9 Bible Darby - vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.

Bible Martin

Michée 2:9 Bible Martin - Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir ; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants.

Bible Ostervald

Michée 2.9 Bible Ostervald - Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries ; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.

Grande Bible de Tours

Michée 2:9 Bible de Tours - Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient en repos, et vous avez étouffé pour jamais ma louange dans la bouche de leurs petits enfants.

Bible Crampon

Michée 2 v 9 Bible Crampon - Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries ; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire !

Bible de Sacy

Michée 2:9 Bible Sacy - Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient en repos ; et vous avez étouffé pour jamais ma louange dans la bouche de leurs petits enfants.

Bible Vigouroux

Michée 2:9 Bible Vigouroux - Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient heureuses ; vous avez ôté à jamais ma louange de la bouche de leurs petits enfants.
[2.9 Vous avez chassé, etc. Sous le règne d’Achaz, les Israélites ont enlevé de Juda deux cent milles personnes, tant femmes que filles et petits enfants (voir 2 Paralipomènes, 28, 8). ― Vous avez enlevé, etc. Les enfants ainsi emmenés captifs et dépouillés de tous les biens qui excitaient leur reconnaissance, ne poussaient que des cris de douleur et de plainte, au lieu de célébrer les louanges du Seigneur, comme ils le faisaient dans la tranquillité de leurs maisons.]

Bible de Lausanne

Michée 2:9 Bible de Lausanne - Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous ôtez ma magnificence, à perpétuité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Michée 2:9 Bible anglaise ESV - The women of my people you drive out
from their delightful houses;
from their young children you take away
my splendor forever.

Bible en anglais - NIV

Michée 2:9 Bible anglaise NIV - You drive the women of my people
from their pleasant homes.
You take away my blessing
from their children forever.

Bible en anglais - KJV

Michée 2:9 Bible anglaise KJV - The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2:9 Bible espagnole - A las mujeres de mi pueblo echasteis fuera de las casas que eran su delicia; a sus niños quitasteis mi perpetua alabanza.

Bible en latin - Vulgate

Michée 2:9 Bible latine - mulieres populi mei eiecistis de domo deliciarum suarum a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2:9 Ancien testament en grec - διὰ τοῦτο ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2:9 Bible allemande - Ihr vertreibet die Frauen meines Volkes aus den Häusern ihrer Wonne; von ihren Kindlein nehmt ihr meinen Schmuck für immer weg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !