Michée 2:10 Louis Segond 1910 - Levez-vous, marchez ! Car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 2:10 Nouvelle Édition de Genève - Levez-vous, marchez ! car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
Bible Segond 21
Michée 2:10 Segond 21 - Levez-vous, marchez, car ce n’est pas ici un lieu de repos ; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 2:10 Bible Semeur - Debout ! Allez-vous-en ! Car ce pays n’est plus un lieu paisible parce qu’il est souillé, et il sera la cause d’une terrible destruction, d’une destruction violente.
Bible en français courant
Michée 2:10 Bible français courant - Debout! Partez! Finie votre tranquillité! A cause de vos infidélités, de cruelles souffrances vous attendent. »
Bible Annotée
Michée 2:10 Bible annotée - Levez-vous ! Partez ! Car ce pays n’est pas le lieu du repos ; à cause de la souillure, il vous détruira d’une cruelle destruction.
Bible Darby
Michée 2.10 Bible Darby - Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !
Bible Martin
Michée 2:10 Bible Martin - Levez-vous, et marchez, car [ce pays] ne [vous est] plus [un lieu de] repos ; parce qu’il est souillé, il [vous] détruira, même d’une prompte destruction.
Bible Ostervald
Michée 2.10 Bible Ostervald - Levez-vous et marchez ! Car ce n’est point ici le lieu du repos ; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.
Grande Bible de Tours
Michée 2:10 Bible de Tours - Levez-vous, et retirez-vous, parce que vous n’aurez point ici de repos, à cause des impuretés dont cette terre a été souillée.
Bible Crampon
Michée 2 v 10 Bible Crampon - Levez-vous ! Partez..., car ce pays n’est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera, et d’un cruel tourment.
Bible de Sacy
Michée 2:10 Bible Sacy - Allez-vous-en, sortez de votre terre , vous n’y trouverez point de repos ; parce que l’impureté dont vous l’avez souillée, l’a remplie d’une effroyable puanteur.
Bible Vigouroux
Michée 2:10 Bible Vigouroux - Levez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos ; à cause de sa souillure, il (cette terre) sera corrompu(e) par une affreuse pourriture. [2.10 Sera corrompue, etc., étant abandonnée à des idolâtres.]
Bible de Lausanne
Michée 2:10 Bible de Lausanne - Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici le lieu du repos, à cause de la souillure ; elle produit le désastre, et le désastre est atroce.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Michée 2:10 Bible anglaise ESV - Arise and go, for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.
Bible en anglais - NIV
Michée 2:10 Bible anglaise NIV - Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
Bible en anglais - KJV
Michée 2:10 Bible anglaise KJV - Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 2:10 Bible espagnole - Levantaos y andad, porque no es éste el lugar de reposo, pues está contaminado, corrompido grandemente.
Bible en latin - Vulgate
Michée 2:10 Bible latine - surgite et ite quia non habetis hic requiem propter inmunditiam eius corrumpetur putredine pessima
Michée 2:10 Bible allemande - Auf, macht euch davon! Hier ist kein Ruheort mehr; denn die Unreinigkeit richtet Verderben an, und zwar ein gewaltiges Verderben.
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !