Michée 2:11 Louis Segond 1910 - Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 2:11 Nouvelle Édition de Genève - Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
Bible Segond 21
Michée 2:11 Segond 21 - Si un homme court après le vent et débite des mensonges : « Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes », il sera pour ce peuple un prophète.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 2:11 Bible Semeur - Car si un homme vient qui court après le vent, qui profère des mensonges et qui dit : “Oui, pour toi je vais délirer, distiller du bon vin, des boissons enivrantes”, cet homme-là devient le distillateur de délires pour tout ce peuple !
Bible en français courant
Michée 2:11 Bible français courant - Et il faudrait venir à vous en tenant des propos en l’air et en débitant ce mensonge: « Du vin et des boissons enivrantes, vous en aurez! » Mais il y en a qui tiennent au peuple ces propos insensés :
Bible Annotée
Michée 2:11 Bible annotée - S’il venait un homme courant après le vent et débitant des mensonges en disant : Je te prophétiserai de vin et de cervoise ! Ce serait le prophète de ce peuple-ci !
Bible Darby
Michée 2.11 Bible Darby - S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.
Bible Martin
Michée 2:11 Bible Martin - S’il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, [en disant] ; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise ; ce sera le Prophète de ce peuple.
Bible Ostervald
Michée 2.11 Bible Ostervald - Si un homme court après le vent et débite des mensonges, disant : "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple !
Grande Bible de Tours
Michée 2:11 Bible de Tours - Plût à Dieu que je n’eusse point l’Esprit (du Seigneur), et que je proférasse plutôt des mensonges ! Je vous verserai le vin et l’ivresse, et ce vin sera répandu sur ce peuple.
Bible Crampon
Michée 2 v 11 Bible Crampon - S’il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : « Je vais te prophétiser vin et cervoise ! » ce serait le prophète de ce peuple.
Bible de Sacy
Michée 2:11 Bible Sacy - Plût à Dieu que je n’eusse point l’Esprit du Seigneur , et que je disse plutôt des mensonges ! Mais ma parole tombera sur vous comme un vin qui vous enivrera : et ce sera sur vous-même, ô Israël ! que cette parole sera accomplie.
Bible Vigouroux
Michée 2:11 Bible Vigouroux - Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit (prophétique), et que je disse plutôt des mensonges ! Je vous prophétiserais sur le vin (de la colère de Dieu) et sur l’ivresse (je t’enivrerai) ; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple. [2.11 Le vin ou le calice que Dieu fait boire à ses ennemis, signifie très souvent sa colère et sa vengeance. ― Ce peuple ; le peuple même d’Israël.]
Bible de Lausanne
Michée 2:11 Bible de Lausanne - Si quelqu’un faisait l’inspiré et débitait des mensonges, [disant] : Je prédirai pour toi du vin et de la boisson enivrante ! il serait l’oracle de ce peuple.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Michée 2:11 Bible anglaise ESV - If a man should go about and utter wind and lies, saying, I will preach to you of wine and strong drink, he would be the preacher for this people!
Bible en anglais - NIV
Michée 2:11 Bible anglaise NIV - If a liar and deceiver comes and says, ‘I will prophesy for you plenty of wine and beer,’ that would be just the prophet for this people!
Bible en anglais - KJV
Michée 2:11 Bible anglaise KJV - If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 2:11 Bible espagnole - Si alguno andando con espíritu de falsedad mintiere diciendo: Yo te profetizaré de vino y de sidra; este tal será el profeta de este pueblo.
Bible en latin - Vulgate
Michée 2:11 Bible latine - utinam non essem vir habens spiritum et mendacium potius loquerer stillabo tibi in vinum et in ebrietatem et erit super quem stillatur populus iste
Michée 2:11 Bible allemande - Wenn einer käme, der dem Wind nachliefe und ein Lügengewebe vortrüge und euch sagte: «Ich will euch träufeln zum Wein und starkem Getränk!» das wäre ein Prediger für dieses Volk!
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !