Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:11 - Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.

Parole de vie

Michée 2.11 - Et il y a des gens qui bavardent
et inventent des mensonges.
Ils disent :
« Vous allez boire du vin et de l’alcool. »
Et ces bavards annoncent encore :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2. 11 - Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.

Bible Segond 21

Michée 2: 11 - Si un homme court après le vent et débite des mensonges : « Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes », il sera pour ce peuple un prophète.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:11 - Car si un homme vient qui court après le vent,
qui profère des mensonges et qui dit :
“Oui, pour toi je vais délirer,
distiller du bon vin, des boissons enivrantes”,
cet homme-là devient le distillateur de délires pour tout ce peuple !

Bible en français courant

Michée 2. 11 - Et il faudrait venir à vous
en tenant des propos en l’air
et en débitant ce mensonge:
« Du vin et des boissons enivrantes,
vous en aurez! »
Mais il y en a qui tiennent au peuple
ces propos insensés :

Bible Annotée

Michée 2,11 - S’il venait un homme courant après le vent et débitant des mensonges en disant : Je te prophétiserai de vin et de cervoise ! Ce serait le prophète de ce peuple-ci !

Bible Darby

Michée 2, 11 - S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.

Bible Martin

Michée 2:11 - S’il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, [en disant] ; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise ; ce sera le Prophète de ce peuple.

Parole Vivante

Michée 2:11 - Mais le peuple demande qu’un inspiré trompeur courant après le vent, débite des mensonges (en disant) : « Pour du vin, des boissons enivrantes, je vais prophétiser ». Ce serait le prophète accepté par ce peuple !

Bible Ostervald

Michée 2.11 - Si un homme court après le vent et débite des mensonges, disant : "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple !

Grande Bible de Tours

Michée 2:11 - Plût à Dieu que je n’eusse point l’Esprit (du Seigneur), et que je proférasse plutôt des mensonges ! Je vous verserai le vin et l’ivresse, et ce vin sera répandu sur ce peuple.

Bible Crampon

Michée 2 v 11 - S’il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : « Je vais te prophétiser vin et cervoise ! » ce serait le prophète de ce peuple.

Bible de Sacy

Michée 2. 11 - Plût à Dieu que je n’eusse point l’Esprit du Seigneur , et que je disse plutôt des mensonges ! Mais ma parole tombera sur vous comme un vin qui vous enivrera : et ce sera sur vous-même, ô Israël ! que cette parole sera accomplie.

Bible Vigouroux

Michée 2:11 - Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit (prophétique), et que je disse plutôt des mensonges ! Je vous prophétiserais sur le vin (de la colère de Dieu) et sur l’ivresse (je t’enivrerai) ; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple.
[2.11 Le vin ou le calice que Dieu fait boire à ses ennemis, signifie très souvent sa colère et sa vengeance. ― Ce peuple ; le peuple même d’Israël.]

Bible de Lausanne

Michée 2:11 - Si quelqu’un faisait l’inspiré et débitait des mensonges, [disant] : Je prédirai pour toi du vin et de la boisson enivrante ! il serait l’oracle de ce peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 2:11 - If a man should go about and utter wind and lies,
saying, I will preach to you of wine and strong drink,
he would be the preacher for this people!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 2. 11 - If a liar and deceiver comes and says,
‘I will prophesy for you plenty of wine and beer,’
that would be just the prophet for this people!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 2.11 - If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2.11 - Si alguno andando con espíritu de falsedad mintiere diciendo: Yo te profetizaré de vino y de sidra; este tal será el profeta de este pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Michée 2.11 - utinam non essem vir habens spiritum et mendacium potius loquerer stillabo tibi in vinum et in ebrietatem et erit super quem stillatur populus iste

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2.11 - κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2.11 - Wenn einer käme, der dem Wind nachliefe und ein Lügengewebe vortrüge und euch sagte: «Ich will euch träufeln zum Wein und starkem Getränk!» das wäre ein Prediger für dieses Volk!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV