Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:12 Louis Segond 1910 - Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d’Israël, Je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura un grand bruit d’hommes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2:12 Nouvelle Édition de Genève - Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d’Israël, Je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura une foule d’hommes bruyants.

Bible Segond 21

Michée 2:12 Segond 21 - Je te rassemblerai tout entier, Jacob, je rassemblerai les restes d’Israël, je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, comme le troupeau dans son pâturage. Il y aura une foule bruyante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:12 Bible Semeur - « Descendants de Jacob, je vous rassemblerai, oui, Jacob tout entier,
et je vais réunir les restes d’Israël,
l’Éternel le déclare,
je les ferai venir ensemble comme un troupeau d’agneaux dans un enclos.
Ils seront comme des brebis au milieu de leurs pâturages :
on entendra le bruit d’une foule humaine en tumulte.

Bible en français courant

Michée 2:12 Bible français courant - « Je vais vous rassembler tous,
descendants de Jacob,
je vais vous réunir,
survivants d’Israël,
dit le Seigneur.
Je vous regrouperai
comme des moutons dans leur enclos,
comme un troupeau dans son pâturage.
Vous formerez une foule animée.

Bible Annotée

Michée 2:12 Bible annotée - Je te rassemblerai, ô Jacob, je te rassemblerai tout entier ; je veux, je veux recueillir les restes d’Israël ; je les réunirai comme des brebis dans un bercail ; tel un troupeau au milieu de son parc, ainsi bruira la multitude des hommes.

Bible Darby

Michée 2.12 Bible Darby - Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je réunirai certainement le résidu d’Israël ; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsra, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause de la multitude des hommes.

Bible Martin

Michée 2:12 Bible Martin - [Mais] je t’assemblerai tout entier, ô Jacob ! et je ramasserai entièrement le reste d’Israël, et le mettrai tout ensemble comme les brebis de Botsra, comme un troupeau au milieu de son étable ; il y aura un grand bruit pour la foule des hommes.

Bible Ostervald

Michée 2.12 Bible Ostervald - Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je recueillerai les restes d’Israël, et je les réunirai comme les brebis d’un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage ; il y aura un grand bruit d’hommes.

Grande Bible de Tours

Michée 2:12 Bible de Tours - O Jacob, je vous rassemblerai un jour tout entier, je réunirai les restes d’Israël, je mettrai tout mon peuple ensemble comme un troupeau dans la bergerie, comme des brebis au milieu de leur parc, et la foule des hommes y sera si grande, qu’elle y causera du trouble.

Bible Crampon

Michée 2 v 12 Bible Crampon - Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob, je recueillerai les restes d’Israël ; je les grouperai ensemble comme des brebis dans un bercail ; comme un troupeau au milieu de son enclos, ainsi bruira la multitude des hommes.

Bible de Sacy

Michée 2:12 Bible Sacy - Ô Jacob ! je vous rassemblerai un jour tout entier : je réunirai les restes d’Israël : je mettrai mon peuple tout ensemble comme un troupeau dans la bergerie, comme des brebis au milieu de leur parc ; et la foule des hommes y sera si grande, qu’elle y causera même de la confusion et du trouble.

Bible Vigouroux

Michée 2:12 Bible Vigouroux - Je te rassemblerai tout entier, Jacob ; je réunirai les restes d’Israël ; je les mettrai (tous) ensemble comme (un troupeau) dans la (une) bergerie, comme des brebis (un troupeau) au milieu de leur (son) parc ; la foule des hommes y causera de la confusion (du tumulte).
[2.12-13 Saint Jérôme et plusieurs interprètes entendent ces deux versets de la réunion future des restes d’Israël avec les gentils dans l’Eglise de Jésus-Christ, qui est lui-même leur roi et leur Dieu.] [2.12 Y causera du tumulte, comme lorsqu’un troupeau nombreux vient tout d’un coup à la porte de l’étable ou du parc. La multitude des Israélites était innombrable dans les derniers temps de la république des Hébreux.]

Bible de Lausanne

Michée 2:12 Bible de Lausanne - Je te rassemblerai, Jacob, je te rassemblerai tout entier ; je recueillerai, je recueillerai le reste d’Israël, je les mettrai ensemble comme le menu bétail dans un parc ; tel qu’un troupeau au milieu de son pâturage, ils bruiront par [la foule] des hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Michée 2:12 Bible anglaise ESV - I will surely assemble all of you, O Jacob;
I will gather the remnant of Israel;
I will set them together
like sheep in a fold,
like a flock in its pasture,
a noisy multitude of men.

Bible en anglais - NIV

Michée 2:12 Bible anglaise NIV - “I will surely gather all of you, Jacob;
I will surely bring together the remnant of Israel.
I will bring them together like sheep in a pen,
like a flock in its pasture;
the place will throng with people.

Bible en anglais - KJV

Michée 2:12 Bible anglaise KJV - I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2:12 Bible espagnole - De cierto te juntaré todo, oh Jacob; recogeré ciertamente el resto de Israel; lo reuniré como ovejas de Bosra, como rebaño en medio de su aprisco; harán estruendo por la multitud de hombres.

Bible en latin - Vulgate

Michée 2:12 Bible latine - congregatione congregabo Iacob totum te in unum conducam reliquias Israhel pariter ponam illum quasi gregem in ovili quasi pecus in medio caularum tumultuabuntur a multitudine hominum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2:12 Ancien testament en grec - συναγόμενος συναχθήσεται Ιακωβ σὺν πᾶσιν ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν ὡς πρόβατα ἐν θλίψει ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2:12 Bible allemande - Ich will dich, Jakob, gänzlich sammeln, ich will den Rest Israels zusammenbringen, will sie machen wie die Schafe in der Hürde, wie eine Herde auf ihrer Trift, daß es von Menschen wimmeln soll.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !