Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:8 - Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.

Parole de vie

Michée 2.8 - Mais à vous, le Seigneur dit :
« Vous vous conduisez avec mon peuple
comme des ennemis.
À ceux qui reviennent de la guerre
et qui avancent en toute sécurité,
vous arrachez le vêtement de dessus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2. 8 - Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.

Bible Segond 21

Michée 2: 8 - Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi : vous enlevez leur tenue à ceux qui passent en toute confiance en revenant de la guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:8 - Mais hier encore, on a traité mon peuple en ennemi.
Vous ôtez le manteau de dessus la tunique
à ceux qui, sans défiance, passent auprès de vous
au retour du combat.

Bible en français courant

Michée 2. 8 - Mais à vous, il est dit:
« Vous vous dressez en ennemis de mon peuple.
Vous arrachez le vêtement de dessus
aux hommes qui reviennent du combat
et avancent avec confiance.

Bible Annotée

Michée 2,8 - Hier, mon peuple s’est levé en ennemi. De dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent en sécurité sont traités en ennemis.

Bible Darby

Michée 2, 8 - Naguère encore mon peuple s’est élevé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ;

Bible Martin

Michée 2:8 - Mais celui qui était hier mon peuple, s’élève à la manière d’un ennemi, pour rencontrer un manteau ; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.

Parole Vivante

Michée 2:8 - Depuis longtemps, on traite mon peuple en ennemi : vous ôtez le manteau de dessus la tunique à ceux qui, sans défiance, passent auprès de vous au retour du combat.

Bible Ostervald

Michée 2.8 - Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.

Grande Bible de Tours

Michée 2:8 - Mon peuple, au contraire, s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé aux hommes non seulement le manteau, mais encore la tunique, et vous avez traité en ennemis ceux qui passaient sans faire de mal.

Bible Crampon

Michée 2 v 8 - Hier mon peuple s’est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.

Bible de Sacy

Michée 2. 8 - Mon peuple au contraire s’est révolté contre moi : vous avez ôté aux hommes non-seulement le manteau, mais la tunique ; et vous avez traité en ennemis ceux qui ne pensaient à aucun mal.

Bible Vigouroux

Michée 2:8 - (Mais) Au contraire, mon peuple s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé le manteau de dessus la tunique, et vous avez traité en ennemi ceux qui passaient pacifiquement (de bonne foi).
[2.8 De dessus, etc. Cela pourrait s’entendre de la cruauté exercée par les Israélites sur leurs frères habitants de Juda, sous le règne de Phacée, roi d’Israël, et d’Achaz, roi de Juda (voir 2 Paralipomènes, 28, verset 6 et suivants).]

Bible de Lausanne

Michée 2:8 - Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. De dessus la robe vous enlevez le manteau : des gens qui passaient en assurance [deviennent comme] ceux qui reviennent d’une bataille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 2:8 - But lately my people have risen up as an enemy;
you strip the rich robe from those who pass by trustingly
with no thought of war.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 2. 8 - Lately my people have risen up
like an enemy.
You strip off the rich robe
from those who pass by without a care,
like men returning from battle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 2.8 - Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2.8 - El que ayer era mi pueblo, se ha levantado como enemigo; de sobre el vestido quitasteis las capas atrevidamente a los que pasaban, como adversarios de guerra.

Bible en latin - Vulgate

Michée 2.8 - et e contrario populus meus in adversarium consurrexit desuper tunica pallium sustulistis eos qui transiebant simpliciter convertistis in bellum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2.8 - καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2.8 - Gestern ist mein Volk als Feind aufgestanden; vom Kleide weg reißen sie den Mantel denen, die sorglos vorüberziehen, dem Kriege abgeneigt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV