Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:8 Louis Segond 1910 - Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2:8 Nouvelle Édition de Genève - Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.

Bible Segond 21

Michée 2:8 Segond 21 - Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi : vous enlevez leur tenue à ceux qui passent en toute confiance en revenant de la guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:8 Bible Semeur - Mais hier encore, on a traité mon peuple en ennemi.
Vous ôtez le manteau de dessus la tunique
à ceux qui, sans défiance, passent auprès de vous
au retour du combat.

Bible en français courant

Michée 2:8 Bible français courant - Mais à vous, il est dit:
« Vous vous dressez en ennemis de mon peuple.
Vous arrachez le vêtement de dessus
aux hommes qui reviennent du combat
et avancent avec confiance.

Bible Annotée

Michée 2:8 Bible annotée - Hier, mon peuple s’est levé en ennemi. De dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent en sécurité sont traités en ennemis.

Bible Darby

Michée 2.8 Bible Darby - Naguère encore mon peuple s’est élevé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ;

Bible Martin

Michée 2:8 Bible Martin - Mais celui qui était hier mon peuple, s’élève à la manière d’un ennemi, pour rencontrer un manteau ; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.

Bible Ostervald

Michée 2.8 Bible Ostervald - Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.

Grande Bible de Tours

Michée 2:8 Bible de Tours - Mon peuple, au contraire, s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé aux hommes non seulement le manteau, mais encore la tunique, et vous avez traité en ennemis ceux qui passaient sans faire de mal.

Bible Crampon

Michée 2 v 8 Bible Crampon - Hier mon peuple s’est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.

Bible de Sacy

Michée 2:8 Bible Sacy - Mon peuple au contraire s’est révolté contre moi : vous avez ôté aux hommes non-seulement le manteau, mais la tunique ; et vous avez traité en ennemis ceux qui ne pensaient à aucun mal.

Bible Vigouroux

Michée 2:8 Bible Vigouroux - (Mais) Au contraire, mon peuple s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé le manteau de dessus la tunique, et vous avez traité en ennemi ceux qui passaient pacifiquement (de bonne foi).
[2.8 De dessus, etc. Cela pourrait s’entendre de la cruauté exercée par les Israélites sur leurs frères habitants de Juda, sous le règne de Phacée, roi d’Israël, et d’Achaz, roi de Juda (voir 2 Paralipomènes, 28, verset 6 et suivants).]

Bible de Lausanne

Michée 2:8 Bible de Lausanne - Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. De dessus la robe vous enlevez le manteau : des gens qui passaient en assurance [deviennent comme] ceux qui reviennent d’une bataille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Michée 2:8 Bible anglaise ESV - But lately my people have risen up as an enemy;
you strip the rich robe from those who pass by trustingly
with no thought of war.

Bible en anglais - NIV

Michée 2:8 Bible anglaise NIV - Lately my people have risen up
like an enemy.
You strip off the rich robe
from those who pass by without a care,
like men returning from battle.

Bible en anglais - KJV

Michée 2:8 Bible anglaise KJV - Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2:8 Bible espagnole - El que ayer era mi pueblo, se ha levantado como enemigo; de sobre el vestido quitasteis las capas atrevidamente a los que pasaban, como adversarios de guerra.

Bible en latin - Vulgate

Michée 2:8 Bible latine - et e contrario populus meus in adversarium consurrexit desuper tunica pallium sustulistis eos qui transiebant simpliciter convertistis in bellum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2:8 Ancien testament en grec - καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2:8 Bible allemande - Gestern ist mein Volk als Feind aufgestanden; vom Kleide weg reißen sie den Mantel denen, die sorglos vorüberziehen, dem Kriege abgeneigt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !