Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:6 - Ne prophétisez pas ! Disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin ! —

Parole de vie

Michée 2.6 - Certains bavardent en me disant :
« Arrête tes bavardages.
On ne doit pas bavarder pour dire
que nous serons sûrement
couverts de honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2. 6 - Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin !

Bible Segond 21

Michée 2: 6 - « Ne discourez pas, discourent-ils. On ne discourra pas de telles choses ! » La honte n’en finit pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:6 - « Cessez de délirer, délirent tous ces faux prophètes ;
on ne peut délirer ainsi ! »
Cela ne détournera pas l’outrage pour autant !

Bible en français courant

Michée 2. 6 - Certains me tiennent ce discours:
« Cesse de débiter de tels discours,
il est insensé d’affirmer
que le déshonneur est inévitable.

Bible Annotée

Michée 2,6 - Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.

Bible Darby

Michée 2, 6 - Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie se s’éloignera pas.

Bible Martin

Michée 2:6 - [On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci ; l’ignominie ne tournera point en arrière.

Parole Vivante

Michée 2:6 - Les faux prophètes disent : « Ne prophétise plus ! Ne prêche pas ces choses ! Certainement, l’opprobre ne nous atteindra pas !

Bible Ostervald

Michée 2.6 - Ne prophétisez pas ! disent-ils ; s’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s’éloignera pas.

Grande Bible de Tours

Michée 2:6 - Ne dites pas : Ces paroles ne tomberont point sur ceux-ci ; ils ne seront point couverts de confusion.

Bible Crampon

Michée 2 v 6 - — Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.

Bible de Sacy

Michée 2. 6 - Ne dites point sans cesse : Ces paroles de menace ne tomberont point sur ceux qui sont à Dieu  ; ils ne seront point couverts de confusion.

Bible Vigouroux

Michée 2:6 - Ne dites point : Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas.
[2.6 Ne dites point sans cesse ; littéralement, et par hébraïsme, disant ne dites point.]

Bible de Lausanne

Michée 2:6 - Ne prédisez plus !... Ils prédiront bien... S’ils ne prédisent plus pour ces gens, on n’éloignera pas les outrages !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 2:6 - Do not preach&emdash;thus they preach&emdash;
one should not preach of such things;
disgrace will not overtake us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 2. 6 - “Do not prophesy,” their prophets say.
“Do not prophesy about these things;
disgrace will not overtake us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 2.6 - Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2.6 - No profeticéis, dicen a los que profetizan; no les profeticen, porque no les alcanzará vergüenza.

Bible en latin - Vulgate

Michée 2.6 - ne loquamini loquentes non stillabit super istos non conprehendet confusio

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2.6 - μὴ κλαίετε δάκρυσιν μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2.6 - «Träufelt nicht!» träufeln sie. «Sie sollen diesen nicht träufeln, sonst hören die Schmähungen nicht auf!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !