Michée 2:6 Louis Segond 1910 - Ne prophétisez pas ! Disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin ! —
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 2:6 Nouvelle Édition de Genève - Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin !
Bible Segond 21
Michée 2:6 Segond 21 - « Ne discourez pas, discourent-ils. On ne discourra pas de telles choses ! » La honte n’en finit pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 2:6 Bible Semeur - « Cessez de délirer, délirent tous ces faux prophètes ; on ne peut délirer ainsi ! » Cela ne détournera pas l’outrage pour autant !
Bible en français courant
Michée 2:6 Bible français courant - Certains me tiennent ce discours: « Cesse de débiter de tels discours, il est insensé d’affirmer que le déshonneur est inévitable.
Bible Annotée
Michée 2:6 Bible annotée - Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.
Bible Darby
Michée 2.6 Bible Darby - Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie se s’éloignera pas.
Bible Martin
Michée 2:6 Bible Martin - [On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci ; l’ignominie ne tournera point en arrière.
Bible Ostervald
Michée 2.6 Bible Ostervald - Ne prophétisez pas ! disent-ils ; s’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s’éloignera pas.
Grande Bible de Tours
Michée 2:6 Bible de Tours - Ne dites pas : Ces paroles ne tomberont point sur ceux-ci ; ils ne seront point couverts de confusion.
Bible Crampon
Michée 2 v 6 Bible Crampon - — Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.
Bible de Sacy
Michée 2:6 Bible Sacy - Ne dites point sans cesse : Ces paroles de menace ne tomberont point sur ceux qui sont à Dieu ; ils ne seront point couverts de confusion.
Bible Vigouroux
Michée 2:6 Bible Vigouroux - Ne dites point : Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas. [2.6 Ne dites point sans cesse ; littéralement, et par hébraïsme, disant ne dites point.]
Bible de Lausanne
Michée 2:6 Bible de Lausanne - Ne prédisez plus !... Ils prédiront bien... S’ils ne prédisent plus pour ces gens, on n’éloignera pas les outrages !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Michée 2:6 Bible anglaise ESV - Do not preach&emdash;thus they preach&emdash; one should not preach of such things; disgrace will not overtake us.
Bible en anglais - NIV
Michée 2:6 Bible anglaise NIV - “Do not prophesy,” their prophets say. “Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us.”
Bible en anglais - KJV
Michée 2:6 Bible anglaise KJV - Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 2:6 Bible espagnole - No profeticéis, dicen a los que profetizan; no les profeticen, porque no les alcanzará vergüenza.
Bible en latin - Vulgate
Michée 2:6 Bible latine - ne loquamini loquentes non stillabit super istos non conprehendet confusio
Ancien testament en grec - Septante
Michée 2:6 Ancien testament en grec - μὴ κλαίετε δάκρυσιν μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη.
Bible en allemand - Schlachter
Michée 2:6 Bible allemande - «Träufelt nicht!» träufeln sie. «Sie sollen diesen nicht träufeln, sonst hören die Schmähungen nicht auf!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !