Michée 2:5 Louis Segond 1910 - C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel. —
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 2:5 Nouvelle Édition de Genève - C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel.
Bible Segond 21
Michée 2:5 Segond 21 - C’est pourquoi tu n’auras personne pour te mesurer une part du pays dans l’assemblée de l’Éternel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 2:5 Bible Semeur - Voilà pourquoi vous n’aurez plus personne dans l’assemblée de l’Éternel pour vous distribuer votre part du pays.
Bible en français courant
Michée 2:5 Bible français courant - Eh bien, aucun de vous ne recevra une part des terres que le peuple du Seigneur redistribuera.
Bible Annotée
Michée 2:5 Bible annotée - C’est pourquoi, tu n’auras personne chez toi qui étende le cordeau sur un lot dans l’assemblée de l’Éternel.
Bible Darby
Michée 2.5 Bible Darby - C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour faire un lot dans la congrégation de l’Éternel.
Bible Martin
Michée 2:5 Bible Martin - C’est pourquoi il n’y aura personne pour toi qui jette le cordeau pour ton lot dans la congrégation de l’Éternel.
Bible Ostervald
Michée 2.5 Bible Ostervald - C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l’assemblée de l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Michée 2:5 Bible de Tours - C’est pourquoi il n’y aura plus personne entre vous qui ait sa part et son héritage dans l’assemblée du Seigneur.
Bible Crampon
Michée 2 v 5 Bible Crampon - C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d’héritage, dans l’assemblée de Yahweh.
Bible de Sacy
Michée 2:5 Bible Sacy - C’est pourquoi il n’y aura plus personne d’entre vous qui ait sa part et son héritage dans l’assemblée du Seigneur.
Bible Vigouroux
Michée 2:5 Bible Vigouroux - C’est pourquoi il n’y aura personne qui jette (pour toi) le cordeau du partage dans l’assemblée du Seigneur. [2.5 Le cordeau de partage, la corde qui sert à mesurer pour faire le partage des héritages.]
Bible de Lausanne
Michée 2:5 Bible de Lausanne - Aussi n’y aura-t-il plus chez toi personne qui jette le cordeau sur un lot, dans la congrégation de l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Michée 2:5 Bible anglaise ESV - Therefore you will have none to cast the line by lot in the assembly of the Lord.
Bible en anglais - NIV
Michée 2:5 Bible anglaise NIV - Therefore you will have no one in the assembly of the Lord to divide the land by lot.
Bible en anglais - KJV
Michée 2:5 Bible anglaise KJV - Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 2:5 Bible espagnole - Por tanto, no habrá quien a suerte reparta heredades en la congregación de Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Michée 2:5 Bible latine - propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in coetu Domini
Ancien testament en grec - Septante
Michée 2:5 Ancien testament en grec - διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου.
Bible en allemand - Schlachter
Michée 2:5 Bible allemande - Darum wirst du niemand haben, der die Meßschnur wirft bei der Acker-Verlosung, in der Gemeinde des HERRN.
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !