Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:5 - C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel. —

Parole de vie

Michée 2.5 - Eh bien, quand le peuple du Seigneur
distribuera de nouveau les terres,
personne parmi vous ne recevra de part.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2. 5 - C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel.

Bible Segond 21

Michée 2: 5 - C’est pourquoi tu n’auras personne pour te mesurer une part du pays dans l’assemblée de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:5 - Voilà pourquoi vous n’aurez plus personne
dans l’assemblée de l’Éternel
pour vous distribuer votre part du pays.

Bible en français courant

Michée 2. 5 - Eh bien, aucun de vous
ne recevra une part des terres
que le peuple du Seigneur redistribuera.

Bible Annotée

Michée 2,5 - C’est pourquoi, tu n’auras personne chez toi qui étende le cordeau sur un lot dans l’assemblée de l’Éternel.

Bible Darby

Michée 2, 5 - C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour faire un lot dans la congrégation de l’Éternel.

Bible Martin

Michée 2:5 - C’est pourquoi il n’y aura personne pour toi qui jette le cordeau pour ton lot dans la congrégation de l’Éternel.

Parole Vivante

Michée 2:5 - C’est pourquoi, en effet, tu n’auras plus personne pour mesurer ton lot dans l’assemblée de l’Éternel.

Bible Ostervald

Michée 2.5 - C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l’assemblée de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Michée 2:5 - C’est pourquoi il n’y aura plus personne entre vous qui ait sa part et son héritage dans l’assemblée du Seigneur.

Bible Crampon

Michée 2 v 5 - C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d’héritage, dans l’assemblée de Yahweh.

Bible de Sacy

Michée 2. 5 - C’est pourquoi il n’y aura plus personne d’entre vous qui ait sa part et son héritage dans l’assemblée du Seigneur.

Bible Vigouroux

Michée 2:5 - C’est pourquoi il n’y aura personne qui jette (pour toi) le cordeau du partage dans l’assemblée du Seigneur.
[2.5 Le cordeau de partage, la corde qui sert à mesurer pour faire le partage des héritages.]

Bible de Lausanne

Michée 2:5 - Aussi n’y aura-t-il plus chez toi personne qui jette le cordeau sur un lot, dans la congrégation de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 2:5 - Therefore you will have none to cast the line by lot
in the assembly of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 2. 5 - Therefore you will have no one in the assembly of the Lord
to divide the land by lot.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 2.5 - Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2.5 - Por tanto, no habrá quien a suerte reparta heredades en la congregación de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Michée 2.5 - propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in coetu Domini

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2.5 - διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2.5 - Darum wirst du niemand haben, der die Meßschnur wirft bei der Acker-Verlosung, in der Gemeinde des HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !