Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:4 - En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! Il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !…

Parole de vie

Michée 2.4 - À ce moment-là,
les gens feront sur vous cette chanson,
ils chanteront ce chant de deuil :
« On nous a tout pris.
Notre peuple n’a plus de terres.
Ceux qui nous pillent
partagent nos champs entre eux.
Pourquoi
est-ce qu’ils nous prennent tout ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2. 4 - En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !…

Bible Segond 21

Michée 2: 4 - Ce jour-là, on fera de vous le sujet d’un proverbe, on chantera une complainte, on dira : « Nous sommes entièrement dévastés, il donne à d’autres la part de mon peuple. Comment ! Il me l’enlève, il distribue nos champs à l’ennemi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:4 - « En ce jour-là, on vous citera en exemple dans les proverbes.
On chantera sur vous une lamentation.
On dira : “C’en est fait, nous sommes dévastés, totalement détruits ;
Dieu fait passer à d’autres la propriété de mon peuple.
Hélas, on me l’enlève
pour donner aux rebelles nos terres en partage.” »

Bible en français courant

Michée 2. 4 - A ce moment-là on dira ce couplet,
on chantera cette complainte
à cause de vous:
« Nous voilà complètement ruinés,
notre peuple est privé de ses terres,
et celles-ci seront partagées
entre nos adversaires.
Pourquoi nous dépouille-t-on ? »

Bible Annotée

Michée 2,4 - En ce jour-là, on fera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte. On dira : C’en est fait ! Nous sommes entièrement ravagés ; il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs aux infidèles !

Bible Darby

Michée 2, 4 - En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne de l’Éternel il a partagé nos champs.

Bible Martin

Michée 2:4 - En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l’on gémira d’un gémissement lamentable, en disant : Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple ; comment nous l’aurait-il ôtée ? partage-t-il nos champs, pour nous les faire rendre ?

Parole Vivante

Michée 2:4 - En ce jour-là, votre sort servira de dicton proverbial. On chantera sur vous une élégie funèbre. On dira : « C’en est fait ! Nous sommes dévastés, totalement détruits ! (Dieu) fait passer à d’autres notre part d’héritage. La portion de mon peuple, hélas ! il nous l’enlève pour partager nos terres entre les infidèles ! ».

Bible Ostervald

Michée 2.4 - En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d’un gémissement lamentable ; on dira : C’en est fait, nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change de mains ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs à l’infidèle !

Grande Bible de Tours

Michée 2:4 - En ce temps-là vous deviendrez la fable des hommes, et l’on prendra plaisir à chanter sur vous, et à dire : Nous sommes ruinés ; l’héritage de mon peuple est passé à d’autres ; nos ennemis ne se sont retirés que pour revenir et partager nos terres.

Bible Crampon

Michée 2 v 4 - En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte : « C’en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles ? »

Bible de Sacy

Michée 2. 4 - En ce temps-là vous deviendrez la fable des hommes, et l’on prendra plaisir à chanter des chansons sur vous, et à vous faire dire : Nous sommes ruinés, nous sommes pillés de toutes parts : le pays qui était a nous, est passé à d’autres : nos ennemis se sont retirés ; mais de quelle sorte ? Ce n’a été qu’afin de revenir, et de partager nos terres entre eux .

Bible Vigouroux

Michée 2:4 - En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante ; on dira : Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d’autres ; comment celui qui doit partager nos champs s’éloigne-t-il, (comment se retirera-t-il de moi, note) puisqu’il reviendra (pour partager nos contrées) ?
[2.4 Un sujet de parabole. Voir Jérémie, 24, 9. ― De ceux qui diront comme si vous le disiez vous-mêmes. ― A été changée contre la terre de captivité. ― Comment se retirera-t-il de moi, Cette réflexion d’un Israélite, laquelle fait partie de la chanson, s’adresse aux faux prophètes et aux flatteurs qui disaient que les Assyriens abandonneraient le pays d’Israël, sans y causer un grand dommage.]

Bible de Lausanne

Michée 2:4 - En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, en faisant une complainte, la plainte des plaintes funèbres ; on dira
{Ou C’en est fait, dira-t-on.} Nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change [de mains] ! Comment il me la retire ! À l’infidèle il partage nos champs !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 2:4 - In that day they shall take up a taunt song against you
and moan bitterly,
and say, We are utterly ruined;
he changes the portion of my people;
how he removes it from me!
To an apostate he allots our fields.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 2. 4 - In that day people will ridicule you;
they will taunt you with this mournful song:
‘We are utterly ruined;
my people’s possession is divided up.
He takes it from me!
He assigns our fields to traitors.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 2.4 - In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2.4 - En aquel tiempo levantarán sobre vosotros refrán, y se hará endecha de lamentación, diciendo: Del todo fuimos destruidos; él ha cambiado la porción de mi pueblo. °Cómo nos quitó nuestros campos! Los dio y los repartió a otros.

Bible en latin - Vulgate

Michée 2.4 - in die illa sumetur super vos parabola et cantabitur canticum cum suavitate dicentium depopulatione vastati sumus pars populi mei commutata est quomodo recedet a me cum revertatur qui regiones nostras dividat

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2.4 - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λημφθήσεται ἐφ’ ὑμᾶς παραβολή καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι οἱ ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2.4 - An jenem Tage wird man über euch einen Spruch anheben und ein Klagelied anstimmen; man wird klagen und sagen: Wir sind gänzlich verwüstet worden; das Erbteil meines Volkes wechselt den Besitzer! Wie entzieht er es mir! Dem Abtrünnigen verteilt er unser Feld!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !