Michée 2:3 Louis Segond 1910 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n’en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
Parole de vie
Michée 2:3 Parole de vie - C’est pourquoi le Seigneur dit : « Je prépare un malheur contre les gens de votre bande. Vous ne pourrez pas l’éviter, vous ne marcherez plus la tête haute. Oui, le temps qui vient est un temps de malheur. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 2:3 Nouvelle Édition de Genève - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n’en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
Bible Segond 21
Michée 2:3 Segond 21 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je prépare contre ce peuple un malheur dont vous ne dégagerez pas votre cou, et vous ne marcherez pas la tête haute, car ces temps seront mauvais.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 2:3 Bible Semeur - C’est pourquoi l’Éternel déclare : « Contre cette nation je projette un malheur : il sera comme un joug dont vous ne pourrez plus vous dégager le cou. Vous ne marcherez plus la tête haute, car ce temps qui arrive est un temps de malheur.
Bible en français courant
Michée 2:3 Bible français courant - C’est pourquoi le Seigneur déclare: « Je prépare un malheur contre les gens de votre sorte; vous ne pourrez pas y échapper, vous ne marcherez plus la tête haute, car le temps qui vient est un temps de malheur. »
Bible Annotée
Michée 2:3 Bible annotée - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un mal dont vous ne pourrez retirer votre cou, et vous n’irez plus la tête haute ; car c’est un temps mauvais.
Bible Darby
Michée 2.3 Bible Darby - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette famille un mal d’où vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c’est un temps mauvais.
Bible Martin
Michée 2:3 Bible Martin - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je pense contre cette famille-ci un mal duquel vous ne pourrez point vous mettre à couvert, et vous ne marcherez point à tête levée ; car ce temps [est] mauvais.
Parole Vivante
Michée 2.3 Parole Vivante - C’est pourquoi, le Seigneur, l’Éternel vous déclare : Contre une telle engeance, je prépare un malheur qui sera comme un joug dont vous ne pourrez plus dégager votre cou ! Vous ne marcherez plus en levant la tête, car le temps qui arrive est un temps de malheur.
Bible Ostervald
Michée 2.3 Bible Ostervald - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais.
Grande Bible de Tours
Michée 2:3 Bible de Tours - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : J’ai sur ce peuple des pensées de malheur, et vous n’en dégagerez point votre tête, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe ; parce que le temps sera très-mauvais.
Bible Crampon
Michée 2 v 3 Bible Crampon - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez dégager votre cou ; et vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps mauvais.
Bible de Sacy
Michée 2:3 Bible Sacy - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : J’ai résolu de faire fondre sur ce peuple des maux dont vous ne dégagerez point votre tête, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe, parce que le temps sera très-mauvais.
Bible Vigouroux
Michée 2:3 Bible Vigouroux - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que je médite contre ce peuple (cette famille) un malheur dont vous ne dégagerez pas vos cous, et vous ne marcherez plus (pas) d’un pas (en) superbe(s), car ce temps sera très mauvais. [2.3 Un malheur, qui sera comme un joug dont vous ne pourrez vous affranchir.]
Bible de Lausanne
Michée 2:3 Bible de Lausanne - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici que je médite contre cette race un mal tel que vous n’en pourrez retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car ce sera un temps mauvais !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Michée 2:3 Bible anglaise ESV - Therefore thus says the Lord: behold, against this family I am devising disaster, from which you cannot remove your necks, and you shall not walk haughtily, for it will be a time of disaster.
Bible en anglais - NIV
Michée 2:3 Bible anglaise NIV - Therefore, the Lord says: “I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.
Bible en anglais - KJV
Michée 2:3 Bible anglaise KJV - Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 2:3 Bible espagnole - Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí, yo pienso contra esta familia un mal del cual no sacaréis vuestros cuellos, ni andaréis erguidos; porque el tiempo será malo.
Bible en latin - Vulgate
Michée 2:3 Bible latine - idcirco haec dicit Dominus ecce ego cogito super familiam istam malum unde non auferetis colla vestra et non ambulabitis superbi quoniam tempus pessimum est
Michée 2:3 Bible allemande - Darum spricht der HERR also: Siehe, ich nehme mir Böses vor wider dieses Geschlecht, daraus ihr eure Hälse nicht ziehen könnt, und ihr werdet nicht mehr so hoch erhaben einhergehen; denn die Zeit wird böse sein.
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !