Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:3 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n’en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.

Parole de vie

Michée 2.3 - C’est pourquoi le Seigneur dit :
« Je prépare un malheur
contre les gens de votre bande.
Vous ne pourrez pas l’éviter,
vous ne marcherez plus la tête haute.
Oui, le temps qui vient
est un temps de malheur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2. 3 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n’en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.

Bible Segond 21

Michée 2: 3 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je prépare contre ce peuple un malheur dont vous ne dégagerez pas votre cou, et vous ne marcherez pas la tête haute, car ces temps seront mauvais.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:3 - C’est pourquoi l’Éternel déclare :
« Contre cette nation je projette un malheur :
il sera comme un joug dont vous ne pourrez plus vous dégager le cou.
Vous ne marcherez plus la tête haute,
car ce temps qui arrive est un temps de malheur.

Bible en français courant

Michée 2. 3 - C’est pourquoi le Seigneur déclare:
« Je prépare un malheur
contre les gens de votre sorte;
vous ne pourrez pas y échapper,
vous ne marcherez plus la tête haute,
car le temps qui vient
est un temps de malheur. »

Bible Annotée

Michée 2,3 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un mal dont vous ne pourrez retirer votre cou, et vous n’irez plus la tête haute ; car c’est un temps mauvais.

Bible Darby

Michée 2, 3 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette famille un mal d’où vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c’est un temps mauvais.

Bible Martin

Michée 2:3 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je pense contre cette famille-ci un mal duquel vous ne pourrez point vous mettre à couvert, et vous ne marcherez point à tête levée ; car ce temps [est] mauvais.

Parole Vivante

Michée 2:3 - C’est pourquoi, le Seigneur, l’Éternel vous déclare : Contre une telle engeance, je prépare un malheur qui sera comme un joug dont vous ne pourrez plus dégager votre cou ! Vous ne marcherez plus en levant la tête, car le temps qui arrive est un temps de malheur.

Bible Ostervald

Michée 2.3 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais.

Grande Bible de Tours

Michée 2:3 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : J’ai sur ce peuple des pensées de malheur, et vous n’en dégagerez point votre tête, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe ; parce que le temps sera très-mauvais.

Bible Crampon

Michée 2 v 3 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez dégager votre cou ; et vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps mauvais.

Bible de Sacy

Michée 2. 3 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : J’ai résolu de faire fondre sur ce peuple des maux dont vous ne dégagerez point votre tête, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe, parce que le temps sera très-mauvais.

Bible Vigouroux

Michée 2:3 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que je médite contre ce peuple (cette famille) un malheur dont vous ne dégagerez pas vos cous, et vous ne marcherez plus (pas) d’un pas (en) superbe(s), car ce temps sera très mauvais.
[2.3 Un malheur, qui sera comme un joug dont vous ne pourrez vous affranchir.]

Bible de Lausanne

Michée 2:3 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici que je médite contre cette race un mal tel que vous n’en pourrez retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car ce sera un temps mauvais !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 2:3 - Therefore thus says the Lord:
behold, against this family I am devising disaster,
from which you cannot remove your necks,
and you shall not walk haughtily,
for it will be a time of disaster.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 2. 3 - Therefore, the Lord says:
“I am planning disaster against this people,
from which you cannot save yourselves.
You will no longer walk proudly,
for it will be a time of calamity.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 2.3 - Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2.3 - Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí, yo pienso contra esta familia un mal del cual no sacaréis vuestros cuellos, ni andaréis erguidos; porque el tiempo será malo.

Bible en latin - Vulgate

Michée 2.3 - idcirco haec dicit Dominus ecce ego cogito super familiam istam malum unde non auferetis colla vestra et non ambulabitis superbi quoniam tempus pessimum est

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2.3 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2.3 - Darum spricht der HERR also: Siehe, ich nehme mir Böses vor wider dieses Geschlecht, daraus ihr eure Hälse nicht ziehen könnt, und ihr werdet nicht mehr so hoch erhaben einhergehen; denn die Zeit wird böse sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !