Comparateur des traductions bibliques
Michée 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 1:13 - Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d’Israël.

Parole de vie

Michée 1.13 - Habitants de Lakich,
attelez vos chevaux aux chars.
Vous avez été infidèles
comme les gens d’Israël,
et les habitants de Jérusalem à leur tour
ont imité vos mauvaises actions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 1. 13 - Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d’Israël.

Bible Segond 21

Michée 1: 13 - Attelle les coursiers à ton char, habitante de Lakis ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, car en toi on a trouvé les transgressions d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 1:13 - Habitants de Lakich,
attelez les coursiers aux chars,
car vous êtes à l’origine du péché de Sion ;
c’est bien chez vous que la révolte d’Israël a été imitée.

Bible en français courant

Michée 1. 13 - Habitants de Lakich,
attelez vos chevaux.
Vous avez imité
les infidélités d’Israël
et entraîné ainsi
Jérusalem dans la révolte.

Bible Annotée

Michée 1,13 - Attelle au char les coursiers, habitante de Lakis ; ce fut le commencement du péché de la fille de Sion, quand chez toi furent trouvées les infidélités d’Israël.

Bible Darby

Michée 1, 13 - Attache le char au coursier, habitante de Lakis : elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvées les transgressions d’Israël.

Bible Martin

Michée 1:13 - Attelle le cheval au chariot, habitante de Lakis, [toi qui] es le commencement du péché de la fille de Sion ; car en toi ont été trouvés les crimes d’Israël.

Parole Vivante

Michée 1:13 - Habitants de Lakich (« cité indomptable »), attelez les coursiers à vos chars (et fuyez) ! Vous avez, les premiers, incité au péché la fille de Sion, chez vous se sont trouvées toutes les infidélités du peuple d’Israël.

Bible Ostervald

Michée 1.13 - Attelle les coursiers au char, habitante de Lakis ! Tu as été le commencement du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvés les crimes d’Israël.

Grande Bible de Tours

Michée 1:13 - Des habitants de Lachis ont été épouvantés par le bruit confus des chariots de guerre. Lachis, vous êtes la cause du péché de la fille de Sion, parce que les sacrilèges d’Israël ont été trouvés en vous.

Bible Crampon

Michée 1 v 13 - Attelle le char au coursier, habitante de Lachis ; ce fut le commencement du péché pour la fille de Sion, qu’on ait trouvé chez toi les crimes d’Israël.

Bible de Sacy

Michée 1. 13 - Les habitants de Lachis ont été épouvantés par le bruit confus des chariots de guerre. Lachis , vous êtes la source du péché de la fille de Sion ; parce que vous avez imité les sacrilèges d’Israël.

Bible Vigouroux

Michée 1:13 - Le bruit des chars a effrayé les (est un objet de stupeur aux) habitants de Lachis ; elle a été une source de péché pour la fille de Sion, car en toi ont été trouvés les crimes d’Israël.
[1.13 Lachis ; ville méridionale de Juda à laquelle Sennachérib s’attaqua avant d’assiéger Jérusalem (voir 4 Rois, 18, verset 13 et suivants). ― La fille de Sion. Voir, pour le sens de cette expression, Isaïe, 1, 8. ― C’est qu’en toi ; paroles qui s’adressent à la fille de Sion elle-même. Ce changement subit de personne est très fréquent dans le style prophétique.]

Bible de Lausanne

Michée 1:13 - Attelle au char le coursier, habitante de Lakis (indomptable) : elle est les prémices du péché pour la fille de Sion ! car en toi se sont trouvées les rébellions d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 1:13 - Harness the steeds to the chariots,
inhabitants of Lachish;
it was the beginning of sin
to the daughter of Zion,
for in you were found
the transgressions of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 1. 13 - You who live in Lachish,
harness fast horses to the chariot.
You are where the sin of Daughter Zion began,
for the transgressions of Israel were found in you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 1.13 - O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 1.13 - Uncid al carro bestias veloces, oh moradores de Laquis, que fuisteis principio de pecado a la hija de Sion; porque en vosotros se hallaron las rebeliones de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Michée 1.13 - tumultus quadrigae stuporis habitanti Lachis principium peccati est filiae Sion quia in te inventa sunt scelera Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Michée 1.13 - ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων κατοικοῦσα Λαχις ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ Σιων ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 1.13 - Spanne die Rosse an den Wagen, du Einwohnerschaft von Lachis! Sie hat der Tochter Zion den Anstoß zur Sünde gegeben: ja, in dir sind die Übertretungen Israels gefunden worden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !