Comparateur des traductions bibliques
Jonas 3:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 3:5 - Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits.

Parole de vie

Jonas 3.5 - Aussitôt, les gens de Ninive croient à la parole de Dieu. Ils décident de ne rien manger. Tous mettent des habits de deuil, les riches comme les pauvres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 3. 5 - Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits.

Bible Segond 21

Jonas 3: 5 - Les habitants de Ninive crurent à Dieu. Ils proclamèrent un jeûne et s’habillèrent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 3:5 - Les habitants de Ninive crurent en Dieu, ils publièrent un jeûne et, quelle que fût leur condition sociale, ils revêtirent des habits de toile de sac.

Bible en français courant

Jonas 3. 5 - Les habitants de la ville prirent au sérieux la parole de Dieu. Ils décidèrent de jeûner et chacun, du plus riche au plus pauvre, revêtit des étoffes de deuil.

Bible Annotée

Jonas 3,5 - Et les gens de Ninive crurent Dieu, et ils publièrent un jeûne et ils se revêtirent de sacs depuis le plus grand jusqu’au plus petit.

Bible Darby

Jonas 3, 5 - Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.

Bible Martin

Jonas 3:5 - Et les hommes de Ninive crurent à Dieu, et publièrent le jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis le plus grand d’entre eux jusqu’au plus petit.

Parole Vivante

Jonas 3:5 - Les habitants de Ninive prirent à cœur le message de Dieu, ils publièrent un jeûne et, du personnage le plus important jusqu’au moindre citoyen, ils revêtirent des vêtements de deuil en signe d’humiliation.

Bible Ostervald

Jonas 3.5 - Et les gens de Ninive crurent à Dieu ; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.

Grande Bible de Tours

Jonas 3:5 - Les Ninivites crurent à la parole de Dieu ; ils annoncèrent un jeûne, et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.

Bible Crampon

Jonas 3 v 5 - Les gens de Ninive crurent en Dieu ; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.

Bible de Sacy

Jonas 3. 5 - Les Ninivites crurent à la parole de Dieu ; ils ordonnèrent un jeûne public, et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.

Bible Vigouroux

Jonas 3:5 - Les Ninivites crurent à Dieu ; ils publièrent un jeûne et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
[3.5 Voir Matthieu, 12, 41 ; Luc, 11, 32.]

Bible de Lausanne

Jonas 3:5 - Et les gens de Ninive crurent en Dieu, et ils proclamèrent un jeûne, et se revêtirent de vêtements d’affliction, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 3:5 - And the people of Nineveh believed God. They called for a fast and put on sackcloth, from the greatest of them to the least of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 3. 5 - The Ninevites believed God. A fast was proclaimed, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 3.5 - So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 3.5 - Y los hombres de Nínive creyeron a Dios, y proclamaron ayuno, y se vistieron de cilicio desde el mayor hasta el menor de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 3.5 - et crediderunt viri ninevitae in Deo et praedicaverunt ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minorem

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 3.5 - καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 3.5 - Und die Leute von Ninive glaubten Gott und riefen ein Fasten aus und legten Säcke an, vom Größten bis zum Kleinsten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !