Jonas 2:9 Louis Segond 1910 - (2.10) Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces, J’accomplirai les vœux que j’ai faits : Le salut vient de l’Éternel.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jonas 2:9 Nouvelle Édition de Genève - Ceux qui s’attachent à de vaines idoles Eloignent d’eux la miséricorde.
Bible Segond 21
Jonas 2:9 Segond 21 - Ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance éloignent d’eux la bonté.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jonas 2:9 Bible Semeur - Ceux qui s’attachent à de vaines idoles se privent de la grâce.
Bible en français courant
Jonas 2:9 Bible français courant - Ceux qui rendent un culte aux faux dieux perdent toute chance de salut.
Bible Annotée
Jonas 2:9 Bible annotée - Ceux qui s’adonnent à ce qui n’est que néant se privent de la grâce.
Bible Darby
Jonas 2.9 Bible Darby - (2.10) Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange ; je m’acquitterai de ce que j’ai voué. La délivrance est de l’Éternel.
Bible Martin
Jonas 2:9 Bible Martin - Ceux qui s’adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité.
Bible Ostervald
Jonas 2.9 Bible Ostervald - Ceux qui s’attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde ;
Grande Bible de Tours
Jonas 2:9 Bible de Tours - Ceux qui s’attachent sans profit aux vaines idoles abandonnent la miséricorde qui les aurait délivrés.
Bible Crampon
Jonas 2 v 9 Bible Crampon - Ceux qui s’attachent à des vanités futiles abandonnent l’auteur de leur grâce.
Bible de Sacy
Jonas 2:9 Bible Sacy - Ceux qui s’attachent inutilement à la vanité, abandonnent la miséricorde qui les aurait délivrés.
Bible Vigouroux
Jonas 2:9 Bible Vigouroux - Ceux qui s’attachent inutilement à la vanité abandonnent la miséricorde qui les aurait sauvés (leur miséricorde). [2.9 Aux vanités ; c’est-à-dire, aux idoles. ― Leur miséricorde ; la miséricorde qu’ils recevraient du Seigneur, s’ils lui restaient fidèles. Il est incontestable qu’en hébreu, le pronom possessif a souvent un sens passif.]
Bible de Lausanne
Jonas 2:9 Bible de Lausanne - Ceux qui s’attachent à des vanités de néant abandonnent [la source de] leur grâce ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jonas 2:9 Bible anglaise ESV - But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Salvation belongs to the Lord!
Bible en anglais - NIV
Jonas 2:9 Bible anglaise NIV - But I, with shouts of grateful praise, will sacrifice to you. What I have vowed I will make good. I will say, ‘Salvation comes from the Lord.’ ”
Bible en anglais - KJV
Jonas 2:9 Bible anglaise KJV - But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jonas 2:9 Bible espagnole - Los que siguen vanidades ilusorias, Su misericordia abandonan.
Bible en latin - Vulgate
Jonas 2:9 Bible latine - qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt
Ancien testament en grec - Septante
Jonas 2:9 Ancien testament en grec - φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεος αὐτῶν ἐγκατέλιπον.
Bible en allemand - Schlachter
Jonas 2:9 Bible allemande - ich aber will dir mit lauter Stimme danken und dir opfern; was ich gelobt habe, das will ich bezahlen; das Heil kommt vom HERRN!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jonas 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !