Comparateur des traductions bibliques
Jonas 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 2:9 Louis Segond 1910 - (2.10) Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces, J’accomplirai les vœux que j’ai faits : Le salut vient de l’Éternel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2:9 Nouvelle Édition de Genève - Ceux qui s’attachent à de vaines idoles Eloignent d’eux la miséricorde.

Bible Segond 21

Jonas 2:9 Segond 21 - Ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance éloignent d’eux la bonté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 2:9 Bible Semeur - Ceux qui s’attachent à de vaines idoles
se privent de la grâce.

Bible en français courant

Jonas 2:9 Bible français courant - Ceux qui rendent un culte aux faux dieux
perdent toute chance de salut.

Bible Annotée

Jonas 2:9 Bible annotée - Ceux qui s’adonnent à ce qui n’est que néant se privent de la grâce.

Bible Darby

Jonas 2.9 Bible Darby - (2.10) Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange ; je m’acquitterai de ce que j’ai voué. La délivrance est de l’Éternel.

Bible Martin

Jonas 2:9 Bible Martin - Ceux qui s’adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité.

Bible Ostervald

Jonas 2.9 Bible Ostervald - Ceux qui s’attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde ;

Grande Bible de Tours

Jonas 2:9 Bible de Tours - Ceux qui s’attachent sans profit aux vaines idoles abandonnent la miséricorde qui les aurait délivrés.

Bible Crampon

Jonas 2 v 9 Bible Crampon - Ceux qui s’attachent à des vanités futiles abandonnent l’auteur de leur grâce.

Bible de Sacy

Jonas 2:9 Bible Sacy - Ceux qui s’attachent inutilement à la vanité, abandonnent la miséricorde qui les aurait délivrés.

Bible Vigouroux

Jonas 2:9 Bible Vigouroux - Ceux qui s’attachent inutilement à la vanité abandonnent la miséricorde qui les aurait sauvés (leur miséricorde).
[2.9 Aux vanités ; c’est-à-dire, aux idoles. ― Leur miséricorde ; la miséricorde qu’ils recevraient du Seigneur, s’ils lui restaient fidèles. Il est incontestable qu’en hébreu, le pronom possessif a souvent un sens passif.]

Bible de Lausanne

Jonas 2:9 Bible de Lausanne - Ceux qui s’attachent à des vanités de néant abandonnent [la source de] leur grâce ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jonas 2:9 Bible anglaise ESV - But I with the voice of thanksgiving
will sacrifice to you;
what I have vowed I will pay.
Salvation belongs to the Lord!

Bible en anglais - NIV

Jonas 2:9 Bible anglaise NIV - But I, with shouts of grateful praise,
will sacrifice to you.
What I have vowed I will make good.
I will say, ‘Salvation comes from the Lord.’ ”

Bible en anglais - KJV

Jonas 2:9 Bible anglaise KJV - But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 2:9 Bible espagnole - Los que siguen vanidades ilusorias, Su misericordia abandonan.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 2:9 Bible latine - qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 2:9 Ancien testament en grec - φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεος αὐτῶν ἐγκατέλιπον.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 2:9 Bible allemande - ich aber will dir mit lauter Stimme danken und dir opfern; was ich gelobt habe, das will ich bezahlen; das Heil kommt vom HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici