Comparateur des traductions bibliques
Jonas 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 2:9 - (2.10) Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces, J’accomplirai les vœux que j’ai faits : Le salut vient de l’Éternel.

Parole de vie

Jonas 2.9 - Ceux qui adorent les faux dieux
n’ont aucune chance d’être sauvés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2. 9 - Ceux qui s’attachent à de vaines idoles Eloignent d’eux la miséricorde.

Bible Segond 21

Jonas 2: 9 - Ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance éloignent d’eux la bonté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 2:9 - Ceux qui s’attachent à de vaines idoles
se privent de la grâce.

Bible en français courant

Jonas 2. 9 - Ceux qui rendent un culte aux faux dieux
perdent toute chance de salut.

Bible Annotée

Jonas 2,9 - Ceux qui s’adonnent à ce qui n’est que néant se privent de la grâce.

Bible Darby

Jonas 2, 9 - (2.10) Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange ; je m’acquitterai de ce que j’ai voué. La délivrance est de l’Éternel.

Bible Martin

Jonas 2:9 - Ceux qui s’adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité.

Parole Vivante

Jonas 2:9 - Oui, tous ceux qui s’attachent à de vaines idoles se privent de la grâce.

Bible Ostervald

Jonas 2.9 - Ceux qui s’attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde ;

Grande Bible de Tours

Jonas 2:9 - Ceux qui s’attachent sans profit aux vaines idoles abandonnent la miséricorde qui les aurait délivrés.

Bible Crampon

Jonas 2 v 9 - Ceux qui s’attachent à des vanités futiles abandonnent l’auteur de leur grâce.

Bible de Sacy

Jonas 2. 9 - Ceux qui s’attachent inutilement à la vanité, abandonnent la miséricorde qui les aurait délivrés.

Bible Vigouroux

Jonas 2:9 - Ceux qui s’attachent inutilement à la vanité abandonnent la miséricorde qui les aurait sauvés (leur miséricorde).
[2.9 Aux vanités ; c’est-à-dire, aux idoles. ― Leur miséricorde ; la miséricorde qu’ils recevraient du Seigneur, s’ils lui restaient fidèles. Il est incontestable qu’en hébreu, le pronom possessif a souvent un sens passif.]

Bible de Lausanne

Jonas 2:9 - Ceux qui s’attachent à des vanités de néant abandonnent [la source de] leur grâce ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 2:9 - But I with the voice of thanksgiving
will sacrifice to you;
what I have vowed I will pay.
Salvation belongs to the Lord!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 2. 9 - But I, with shouts of grateful praise,
will sacrifice to you.
What I have vowed I will make good.
I will say, ‘Salvation comes from the Lord.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 2.9 - But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 2.9 - Los que siguen vanidades ilusorias, Su misericordia abandonan.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 2.9 - qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 2.9 - φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεος αὐτῶν ἐγκατέλιπον.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 2.9 - ich aber will dir mit lauter Stimme danken und dir opfern; was ich gelobt habe, das will ich bezahlen; das Heil kommt vom HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !