Jonas 2:10 Louis Segond 1910 - (2.11) L’Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jonas 2:10 Nouvelle Édition de Genève - Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces, J’accomplirai les vœux que j’ai faits : Le salut vient de l’Éternel.
Bible Segond 21
Jonas 2:10 Segond 21 - Quant à moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut vient de l’Éternel. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jonas 2:10 Bible Semeur - Mais moi je t’offrirai un sacrifice en disant ma reconnaissance, et je m’acquitterai des vœux que j’ai formés, car c’est de l’Éternel que vient la délivrance.
Bible en français courant
Jonas 2:10 Bible français courant - Mais moi, je chanterai ma reconnaissance, je t’offrirai un sacrifice, je tiendrai les promesses que je t’ai faites. Oui, c’est toi, Seigneur, qui me sauves!
Bible Annotée
Jonas 2:10 Bible annotée - Mais moi je t’offrirai mon sacrifice, en disant ta louange. Ce que j’ai voué, je le rendrai. Le salut est à l’Éternel. Et l’Éternel parla au poisson, qui vomit Jonas sur le sec.
Bible Darby
Jonas 2.10 Bible Darby - (2.11) Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre.
Bible Martin
Jonas 2:10 Bible Martin - Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j’ai voué ; car le salut est de l’Éternel.
Bible Ostervald
Jonas 2.10 Bible Ostervald - Mais moi, je t’offrirai des sacrifices avec chant de louange, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut est de l’Éternel !
Grande Bible de Tours
Jonas 2:10 Bible de Tours - Pour moi, je vous immolerai des victimes avec des cantiques de louanges ; j’acquitterai envers le Seigneur, pour mon salut, tous les vœux que j’ai faits.
Bible Crampon
Jonas 2 v 10 Bible Crampon - Mais moi, aux accents de louange, je vous offrirai un sacrifice ; le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. À Yahweh est le salut !
Bible de Sacy
Jonas 2:10 Bible Sacy - Mais pour moi, je vous offrirai des sacrifices avec des cantiques de louanges ; je rendrai au Seigneur tous les vœux que j’ai faits pour mon salut.
Bible Vigouroux
Jonas 2:10 Bible Vigouroux - Mais moi, je vous offrirai des sacrifices (immolerai des victimes) avec des cris de louanges ; tous les vœux que j’ai faits au Seigneur, je les rendrai pour mon salut.
Bible de Lausanne
Jonas 2:10 Bible de Lausanne - mais moi, je t’offrirai le sacrifice avec la voix de louange, et j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut [vient] de l’Éternel !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jonas 2:10 Bible anglaise ESV - And the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah out upon the dry land.
Bible en anglais - NIV
Jonas 2:10 Bible anglaise NIV - And the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
Bible en anglais - KJV
Jonas 2:10 Bible anglaise KJV - And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jonas 2:10 Bible espagnole - Mas yo con voz de alabanza te ofreceré sacrificios; Pagaré lo que prometí. La salvación es de Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Jonas 2:10 Bible latine - ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute Domino
Ancien testament en grec - Septante
Jonas 2:10 Ancien testament en grec - ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τῷ κυρίῳ.
Bible en allemand - Schlachter
Jonas 2:10 Bible allemande - Und der HERR gebot dem Fisch; der spie Jona ans Land.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jonas 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !