Comparateur des traductions bibliques
Jonas 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 2:10 - (2.11) L’Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

Parole de vie

Jonas 2.10 - Mais moi, je chanterai ta louange,
je t’offrirai des sacrifices.
Je tiendrai
les promesses que je t’ai faites.
Oui, c’est toi qui sauves, Seigneur ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2. 10 - Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces, J’accomplirai les vœux que j’ai faits : Le salut vient de l’Éternel.

Bible Segond 21

Jonas 2: 10 - Quant à moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut vient de l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 2:10 - Mais moi je t’offrirai un sacrifice en disant ma reconnaissance,
et je m’acquitterai des vœux que j’ai formés,
car c’est de l’Éternel que vient la délivrance.

Bible en français courant

Jonas 2. 10 - Mais moi, je chanterai ma reconnaissance,
je t’offrirai un sacrifice,
je tiendrai les promesses que je t’ai faites.
Oui, c’est toi, Seigneur, qui me sauves!

Bible Annotée

Jonas 2,10 - Mais moi je t’offrirai mon sacrifice, en disant ta louange. Ce que j’ai voué, je le rendrai. Le salut est à l’Éternel. Et l’Éternel parla au poisson, qui vomit Jonas sur le sec.

Bible Darby

Jonas 2, 10 - (2.11) Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre.

Bible Martin

Jonas 2:10 - Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j’ai voué ; car le salut est de l’Éternel.

Parole Vivante

Jonas 2:10 - Mais moi je t’offrirai, ô Dieu, mon sacrifice en chantant ta louange,
et je m’acquitterai des vœux que j’ai formés,
car c’est de l’Éternel que vient la délivrance.

Bible Ostervald

Jonas 2.10 - Mais moi, je t’offrirai des sacrifices avec chant de louange, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut est de l’Éternel !

Grande Bible de Tours

Jonas 2:10 - Pour moi, je vous immolerai des victimes avec des cantiques de louanges ; j’acquitterai envers le Seigneur, pour mon salut, tous les vœux que j’ai faits.

Bible Crampon

Jonas 2 v 10 - Mais moi, aux accents de louange, je vous offrirai un sacrifice ; le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. À Yahweh est le salut !

Bible de Sacy

Jonas 2. 10 - Mais pour moi, je vous offrirai des sacrifices avec des cantiques de louanges ; je rendrai au Seigneur tous les vœux que j’ai faits pour mon salut.

Bible Vigouroux

Jonas 2:10 - Mais moi, je vous offrirai des sacrifices (immolerai des victimes) avec des cris de louanges ; tous les vœux que j’ai faits au Seigneur, je les rendrai pour mon salut.

Bible de Lausanne

Jonas 2:10 - mais moi, je t’offrirai le sacrifice avec la voix de louange, et j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut [vient] de l’Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 2:10 - And the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah out upon the dry land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 2. 10 - And the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 2.10 - And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 2.10 - Mas yo con voz de alabanza te ofreceré sacrificios; Pagaré lo que prometí. La salvación es de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 2.10 - ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute Domino

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 2.10 - ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τῷ κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 2.10 - Und der HERR gebot dem Fisch; der spie Jona ans Land.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !