Comparateur des traductions bibliques
Jonas 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 2:8 - (2.9) Ceux qui s’attachent à de vaines idoles éloignent d’eux la miséricorde.

Parole de vie

Jonas 2.8 - Seigneur mon Dieu,
je vais bientôt mourir.
Alors je me souviens de toi, Seigneur,
et ma prière monte près de toi
dans ton temple saint.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2. 8 - Quand mon âme était abattue au-dedans de moi, Je me suis souvenu de l’Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu’à toi, Dans ton saint temple.

Bible Segond 21

Jonas 2: 8 - « Quand mon âme était abattue en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans ton saint temple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 2:8 - Quand je désespérais de conserver la vie,
je me suis souvenu de toi, ô Éternel,
et ma prière est montée jusqu’à toi,
jusqu’à ton Temple saint.

Bible en français courant

Jonas 2. 8 - Au moment où la vie me quittait,
j’ai pensé à toi, Seigneur,
et ma prière est parvenue jusqu’à toi,
à ton saint temple.

Bible Annotée

Jonas 2,8 - Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans ton saint temple.

Bible Darby

Jonas 2, 8 - (2.9) Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux.

Bible Martin

Jonas 2:8 - Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu’au palais de ta sainteté.

Parole Vivante

Jonas 2:8 - Quand je désespérais de conserver la vie,
je me suis souvenu de toi, ô Éternel,
et ma prière pressante est montée jusqu’à toi, jusqu’à ton sanctuaire.

Bible Ostervald

Jonas 2.8 - Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans le temple de ta sainteté.

Grande Bible de Tours

Jonas 2:8 - Dans les angoisses dont mon âme était saisie, je me suis souvenu de vous, Seigneur. Que ma prière monte en votre présence jusqu’à votre saint temple.

Bible Crampon

Jonas 2 v 8 - Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu’à vous, à votre saint temple.

Bible de Sacy

Jonas 2. 8 - Dans la douleur profonde dont mon àme a été saisie, je me suis souvenu de vous, Seigneur ! que ma prière monte jusqu’à vous, jusqu’à votre temple saint.

Bible Vigouroux

Jonas 2:8 - Quand mon âme était dans l’angoisse au-dedans de moi, je me suis souvenu du Seigneur, pour que ma prière monte vers vous, jusqu’à votre temple saint.

Bible de Lausanne

Jonas 2:8 - Quand mon âme défaut au-dedans de moi, je me souviens de l’Éternel : ma prière arrive jusqu’à toi, au Palais de ta sainteté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 2:8 - Those who pay regard to vain idols
forsake their hope of steadfast love.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 2. 8 - “Those who cling to worthless idols
turn away from God’s love for them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 2.8 - They that observe lying vanities forsake their own mercy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 2.8 - Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé de Jehová, Y mi oración llegó hasta ti en tu santo templo.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 2.8 - cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 2.8 - ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου τοῦ κυρίου ἐμνήσθην καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 2.8 - Die Verehrer nichtiger Götzen verlassen ihre Gnade;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !