Comparateur des traductions bibliques
Jonas 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 2:8 Louis Segond 1910 - (2.9) Ceux qui s’attachent à de vaines idoles éloignent d’eux la miséricorde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2:8 Nouvelle Édition de Genève - Quand mon âme était abattue au-dedans de moi, Je me suis souvenu de l’Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu’à toi, Dans ton saint temple.

Bible Segond 21

Jonas 2:8 Segond 21 - « Quand mon âme était abattue en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans ton saint temple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 2:8 Bible Semeur - Quand je désespérais de conserver la vie,
je me suis souvenu de toi, ô Éternel,
et ma prière est montée jusqu’à toi,
jusqu’à ton Temple saint.

Bible en français courant

Jonas 2:8 Bible français courant - Au moment où la vie me quittait,
j’ai pensé à toi, Seigneur,
et ma prière est parvenue jusqu’à toi,
à ton saint temple.

Bible Annotée

Jonas 2:8 Bible annotée - Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans ton saint temple.

Bible Darby

Jonas 2.8 Bible Darby - (2.9) Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux.

Bible Martin

Jonas 2:8 Bible Martin - Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu’au palais de ta sainteté.

Bible Ostervald

Jonas 2.8 Bible Ostervald - Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans le temple de ta sainteté.

Grande Bible de Tours

Jonas 2:8 Bible de Tours - Dans les angoisses dont mon âme était saisie, je me suis souvenu de vous, Seigneur. Que ma prière monte en votre présence jusqu’à votre saint temple.

Bible Crampon

Jonas 2 v 8 Bible Crampon - Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu’à vous, à votre saint temple.

Bible de Sacy

Jonas 2:8 Bible Sacy - Dans la douleur profonde dont mon àme a été saisie, je me suis souvenu de vous, Seigneur ! que ma prière monte jusqu’à vous, jusqu’à votre temple saint.

Bible Vigouroux

Jonas 2:8 Bible Vigouroux - Quand mon âme était dans l’angoisse au-dedans de moi, je me suis souvenu du Seigneur, pour que ma prière monte vers vous, jusqu’à votre temple saint.

Bible de Lausanne

Jonas 2:8 Bible de Lausanne - Quand mon âme défaut au-dedans de moi, je me souviens de l’Éternel : ma prière arrive jusqu’à toi, au Palais de ta sainteté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jonas 2:8 Bible anglaise ESV - Those who pay regard to vain idols
forsake their hope of steadfast love.

Bible en anglais - NIV

Jonas 2:8 Bible anglaise NIV - “Those who cling to worthless idols
turn away from God’s love for them.

Bible en anglais - KJV

Jonas 2:8 Bible anglaise KJV - They that observe lying vanities forsake their own mercy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 2:8 Bible espagnole - Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé de Jehová, Y mi oración llegó hasta ti en tu santo templo.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 2:8 Bible latine - cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 2:8 Ancien testament en grec - ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου τοῦ κυρίου ἐμνήσθην καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 2:8 Bible allemande - Die Verehrer nichtiger Götzen verlassen ihre Gnade;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici