Comparateur des traductions bibliques
Jonas 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 2:5 - (2.6) Les eaux m’ont couvert jusqu’à m’ôter la vie, L’abîme m’a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.

Parole de vie

Jonas 2.5 - Et moi, je dis :
“Tu m’as chassé loin de tes yeux.
Pourtant,
je veux revoir ton temple saint.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2. 5 - Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple.

Bible Segond 21

Jonas 2: 5 - Je disais : ‹ Je suis chassé loin de ton regard ›, mais je verrai encore ton saint temple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 2:5 - Je me disais :
Je suis chassé de devant toi.
Pourtant, je reverrai ton Temple saint.

Bible en français courant

Jonas 2. 5 - Déjà, je me disais:
« Me voilà chassé loin de toi, Seigneur,
pourtant j’aimerais revoir ton saint temple. »

Bible Annotée

Jonas 2,5 - Et moi j’avais dit : Je suis chassé de devant tes yeux. Si je revoyais seulement ton saint temple !

Bible Darby

Jonas 2, 5 - (2.6) Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.

Bible Martin

Jonas 2:5 - Et j’ai dit : Je suis rejeté de devant tes yeux ; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté.

Parole Vivante

Jonas 2:5 - Déjà je me disais : « Me voilà rejeté loin de devant tes yeux ».
Je reverrai pourtant ton saint temple encore une fois !

Bible Ostervald

Jonas 2.5 - Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux ! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté !

Grande Bible de Tours

Jonas 2:5 - Et j’ai dit : Je suis rejeté de votre présence ; j’espère, néanmoins, revoir encore votre saint temple.

Bible Crampon

Jonas 2 v 5 - Et moi, je disais : je suis chassé de devant vos yeux ; pourtant je contemplerai encore votre saint temple.

Bible de Sacy

Jonas 2. 5 - et j’ai dit en moi-même  : Je suis rejeté de devant vos yeux ; mais néanmoins je verrai encore votre temple saint.

Bible Vigouroux

Jonas 2:5 - Et j’ai dit : Je suis rejeté de devant vos yeux ; néanmoins je verrai encore votre temple saint.

Bible de Lausanne

Jonas 2:5 - Et moi, j’avais dit : Je suis chassé de devant tes yeux ! Cependant je contemplerai de nouveau le Palais de ta sainteté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 2:5 - The waters closed in over me to take my life;
the deep surrounded me;
weeds were wrapped about my head

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 2. 5 - The engulfing waters threatened me,
the deep surrounded me;
seaweed was wrapped around my head.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 2.5 - The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 2.5 - Entonces dije: Desechado soy de delante de tus ojos; Mas aún veré tu santo templo.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 2.5 - et ego dixi abiectus sum a conspectu oculorum tuorum verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 2.5 - καὶ ἐγὼ εἶπα ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 2.5 - Die Wasser umringten mich bis an die Seele, die Tiefe umgab mich, Meergras umschlang mein Haupt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !