Comparateur des traductions bibliques
Jonas 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 2:6 - (2.7) Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, Les barres de la terre m’enfermaient pour toujours ; Mais tu m’as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu !

Parole de vie

Jonas 2.6 - L’eau m’arrive jusqu’au cou.
La mer m’entoure.
Des herbes s’enroulent
autour de ma tête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2. 6 - Les eaux m’ont couvert jusqu’à m’ôter la vie, L’abîme m’a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.

Bible Segond 21

Jonas 2: 6 - « L’eau m’a couvert jusqu’à m’enlever la vie. L’abîme m’a enveloppé, les algues s’enroulaient autour de ma tête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 2:6 - Les eaux m’environnaient et menaçaient ma vie,
l’abîme m’enserrait ;
tout autour de ma tête, les algues s’enlaçaient.

Bible en français courant

Jonas 2. 6 - L’eau m’arrivait à la gorge.
La mer me submergeait,
des algues s’enroulaient autour de ma tête.

Bible Annotée

Jonas 2,6 - Les eaux m’avaient environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’entourait. L’algue baignait ma tête.

Bible Darby

Jonas 2, 6 - (2.7) Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes ; les barres de la terre s’étaient fermées sur moi pour toujours ; mais, Ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.

Bible Martin

Jonas 2:6 - Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a environné tout à l’entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête.

Parole Vivante

Jonas 2:6 - Les eaux m’environnaient et menaçaient ma vie ;
l’abîme m’enserrait et, autour de ma tête, les algues s’enlaçaient.

Bible Ostervald

Jonas 2.6 - Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme ; l’abîme m’a enveloppé ; les roseaux ont entouré ma tête.

Grande Bible de Tours

Jonas 2:6 - Les eaux qui m’environnaient ont pénétré jusqu’à mon âme, l’abîme m’a enveloppé de toutes parts, les flots de la mer ont couvert ma tête.

Bible Crampon

Jonas 2 v 6 - Les eaux m’avaient enserré jusqu’à l’âme, l’abîme m’environnait, l’algue encerclait ma tête.

Bible de Sacy

Jonas 2. 6 - Je me suis vu à l’extrémité parmi les eaux qui m’environnaient ; l’abîme m’a enveloppé de toutes parts, les flots de la mer ont couvert ma tête.

Bible Vigouroux

Jonas 2:6 - Les eaux m’ont entouré jusqu’à m’ôter la vie (l’âme) ; l’abîme m’a enveloppé, la mer a couvert ma tête.
[2.6 Voir Psaumes, 68, 2.]

Bible de Lausanne

Jonas 2:6 - Les eaux m’entourent jusqu’à l’âme ; l’abîme m’enveloppe ; l’algue s’attache à ma tête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 2:6 - at the roots of the mountains.
I went down to the land
whose bars closed upon me forever;
yet you brought up my life from the pit,
O Lord my God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 2. 6 - To the roots of the mountains I sank down;
the earth beneath barred me in forever.
But you, Lord my God,
brought my life up from the pit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 2.6 - I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 2.6 - Las aguas me rodearon hasta el alma, Rodeóme el abismo; El alga se enredó a mi cabeza.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 2.6 - circumdederunt me aquae usque ad animam abyssus vallavit me pelagus operuit caput meum

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 2.6 - περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχῆς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 2.6 - Zu den Gründen der Berge sank ich hinunter; die Erde war auf ewig hinter mir verriegelt; da hast du, HERR, mein Gott, mein Leben aus dem Verderben geführt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !