Comparateur des traductions bibliques
Jonas 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 2:4 - (2.5) Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple.

Parole de vie

Jonas 2.4 - Tu m’as jeté dans un trou profond
au cœur de la mer,
et l’eau m’entoure.
Toutes tes vagues et toute ton eau
tombent sur moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2. 4 - Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

Bible Segond 21

Jonas 2: 4 - Tu m’as jeté dans l’abîme, dans les profondeurs de la mer, et les courants m’ont environné ; toutes tes vagues et tous tes flots sont passés sur moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 2:4 - Tu m’avais jeté dans l’abîme au fond des océans
et les courants m’ont encerclé,
tous tes flots et tes vagues ont déferlé sur moi.

Bible en français courant

Jonas 2. 4 - Tu m’avais jeté dans la mer,
au plus profond de l’eau.
Les flots m’encerclaient,
tu faisais déferler sur moi
vagues après vagues.

Bible Annotée

Jonas 2,4 - Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait. Tous tes flots et tes vagues avaient passé sur moi.

Bible Darby

Jonas 2, 4 - (2.5) Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.

Bible Martin

Jonas 2:4 - Tu m’as jeté au fond, au cœur de la mer, et le courant m’a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ;

Parole Vivante

Jonas 2:4 - Tu m’as précipité dans le fond de l’abîme, au cœur des océans.
Les eaux m’enveloppaient,
tous tes flots et tes vagues ont déferlé sur moi.

Bible Ostervald

Jonas 2.4 - Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et le courant m’a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

Grande Bible de Tours

Jonas 2:4 - Vous m’avez jeté au fond de l’abîme, dans le sein de la mer ; l’eau m’a environné ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ;

Bible Crampon

Jonas 2 v 4 - Vous m’aviez jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait ; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi.

Bible de Sacy

Jonas 2. 4 - Vous m’avez jeté au milieu de la mer, jusqu’au fond des eaux ; j’en ai été inondé de toutes parts ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ;

Bible Vigouroux

Jonas 2:4 - Vous m’avez jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et les courants (des eaux) m’ont entouré ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi.

Bible de Lausanne

Jonas 2:4 - Tu m’as jeté dans le gouffre, au cœur des mers, et un fleuve m’enveloppe ; toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 2:4 - Then I said, I am driven away
from your sight;
yet I shall again look
upon your holy temple.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 2. 4 - I said, ‘I have been banished
from your sight;
yet I will look again
toward your holy temple.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 2.4 - Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 2.4 - Me echaste a lo profundo, en medio de los mares, Y me rodeó la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 2.4 - et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 2.4 - ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 2.4 - Und ich sprach: Ich bin von deinen Augen verstoßen; dennoch will ich fortfahren zu schauen nach deinem heiligen Tempel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !