Comparateur des traductions bibliques
Jonas 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 2:3 Louis Segond 1910 - (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2:3 Nouvelle Édition de Genève - Il dit : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, Et il m’a exaucé ; Du sein du séjour des morts j’ai crié, Et tu as entendu ma voix.

Bible Segond 21

Jonas 2:3 Segond 21 - en disant : « Dans ma détresse j’ai fait appel à l’Éternel, et il m’a répondu. Du milieu du séjour des morts j’ai appelé au secours, et tu as entendu ma voix.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 2:3 Bible Semeur - Dans ma détresse, moi, j’ai crié à l’Éternel
et il m’a répondu.
Oui, du cœur du séjour des morts
j’ai crié au secours
et tu m’as entendu.

Bible en français courant

Jonas 2:3 Bible français courant - Quand j’étais dans la détresse
j’ai crié vers toi, Seigneur,
et tu m’as répondu;
du gouffre de la mort
j’ai appelé au secours
et tu m’as entendu.

Bible Annotée

Jonas 2:3 Bible annotée - Il dit : J’ai appelé l’Éternel dans ma détresse, et il m’a répondu ; du sein du sépulcre, j’ai crié au secours : tu as entendu ma voix.

Bible Darby

Jonas 2.3 Bible Darby - (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

Bible Martin

Jonas 2:3 Bible Martin - Et il dit : J’ai crié à l’Éternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.

Bible Ostervald

Jonas 2.3 Bible Ostervald - Et il dit : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et il m’a répondu ; du sein du Sépulcre j’ai crié, et tu as entendu ma voix.

Grande Bible de Tours

Jonas 2:3 Bible de Tours - Et lui dit : J’ai crié vers le Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.

Bible Crampon

Jonas 2 v 3 Bible Crampon - Il dit : De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et il m’a répondu ; du ventre du schéol, j’ai crié : vous avez entendu ma voix.

Bible de Sacy

Jonas 2:3 Bible Sacy - il lui dit : J’ai crié au Seigneur dans le fort de mon affliction, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.

Bible Vigouroux

Jonas 2:3 Bible Vigouroux - et il dit : J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; du sein de l’enfer j’ai crié, et vous avez entendu ma voix.
[2.3 Voir Psaumes, 119, 1.]

Bible de Lausanne

Jonas 2:3 Bible de Lausanne - Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, et il dit : J’ai crié à l’Éternel [du fond] de ma détresse, et il m’a répondu. Je crie du sein du séjour des morts ; tu entends ma voix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jonas 2:3 Bible anglaise ESV - For you cast me into the deep,
into the heart of the seas,
and the flood surrounded me;
all your waves and your billows
passed over me.

Bible en anglais - NIV

Jonas 2:3 Bible anglaise NIV - You hurled me into the depths,
into the very heart of the seas,
and the currents swirled about me;
all your waves and breakers
swept over me.

Bible en anglais - KJV

Jonas 2:3 Bible anglaise KJV - For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 2:3 Bible espagnole - y dijo: Invoqué en mi angustia a Jehová, y él me oyó; Desde el seno del Seol clamé, Y mi voz oíste.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 2:3 Bible latine - et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 2:3 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 2:3 Bible allemande - Und doch hattest du mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer, daß mich die Strömung umspülte; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici