Jonas 2:3 Louis Segond 1910 - (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jonas 2:3 Nouvelle Édition de Genève - Il dit : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, Et il m’a exaucé ; Du sein du séjour des morts j’ai crié, Et tu as entendu ma voix.
Bible Segond 21
Jonas 2:3 Segond 21 - en disant : « Dans ma détresse j’ai fait appel à l’Éternel, et il m’a répondu. Du milieu du séjour des morts j’ai appelé au secours, et tu as entendu ma voix.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jonas 2:3 Bible Semeur - Dans ma détresse, moi, j’ai crié à l’Éternel et il m’a répondu. Oui, du cœur du séjour des morts j’ai crié au secours et tu m’as entendu.
Bible en français courant
Jonas 2:3 Bible français courant - Quand j’étais dans la détresse j’ai crié vers toi, Seigneur, et tu m’as répondu; du gouffre de la mort j’ai appelé au secours et tu m’as entendu.
Bible Annotée
Jonas 2:3 Bible annotée - Il dit : J’ai appelé l’Éternel dans ma détresse, et il m’a répondu ; du sein du sépulcre, j’ai crié au secours : tu as entendu ma voix.
Bible Darby
Jonas 2.3 Bible Darby - (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Bible Martin
Jonas 2:3 Bible Martin - Et il dit : J’ai crié à l’Éternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.
Parole Vivante
Jonas 2.3 Parole Vivante - Du fond de ma détresse, j’ai crié vers mon Dieu et il m’a répondu. Du ventre de la Mort, j’ai crié au secours et tu as entendu la voix de mon appel.
Bible Ostervald
Jonas 2.3 Bible Ostervald - Et il dit : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et il m’a répondu ; du sein du Sépulcre j’ai crié, et tu as entendu ma voix.
Grande Bible de Tours
Jonas 2:3 Bible de Tours - Et lui dit : J’ai crié vers le Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.
Bible Crampon
Jonas 2 v 3 Bible Crampon - Il dit : De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et il m’a répondu ; du ventre du schéol, j’ai crié : vous avez entendu ma voix.
Bible de Sacy
Jonas 2:3 Bible Sacy - il lui dit : J’ai crié au Seigneur dans le fort de mon affliction, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.
Bible Vigouroux
Jonas 2:3 Bible Vigouroux - et il dit : J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; du sein de l’enfer j’ai crié, et vous avez entendu ma voix. [2.3 Voir Psaumes, 119, 1.]
Bible de Lausanne
Jonas 2:3 Bible de Lausanne - Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, et il dit : J’ai crié à l’Éternel [du fond] de ma détresse, et il m’a répondu. Je crie du sein du séjour des morts ; tu entends ma voix.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jonas 2:3 Bible anglaise ESV - For you cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your waves and your billows passed over me.
Bible en anglais - NIV
Jonas 2:3 Bible anglaise NIV - You hurled me into the depths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me.
Bible en anglais - KJV
Jonas 2:3 Bible anglaise KJV - For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jonas 2:3 Bible espagnole - y dijo: Invoqué en mi angustia a Jehová, y él me oyó; Desde el seno del Seol clamé, Y mi voz oíste.
Bible en latin - Vulgate
Jonas 2:3 Bible latine - et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam
Ancien testament en grec - Septante
Jonas 2:3 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου.
Bible en allemand - Schlachter
Jonas 2:3 Bible allemande - Und doch hattest du mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer, daß mich die Strömung umspülte; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jonas 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !