Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jonas 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 2:3 Louis Segond 1910 - (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2:3 Nouvelle Édition de Genève - Il dit : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, Et il m’a exaucé ; Du sein du séjour des morts j’ai crié, Et tu as entendu ma voix.

Bible Segond 21

Jonas 2:3 Segond 21 - en disant : « Dans ma détresse j’ai fait appel à l’Éternel, et il m’a répondu. Du milieu du séjour des morts j’ai appelé au secours, et tu as entendu ma voix.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 2:3 Bible Semeur - Dans ma détresse, moi, j’ai crié à l’Éternel
et il m’a répondu.
Oui, du cœur du séjour des morts
j’ai crié au secours
et tu m’as entendu.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Jonas 2:3 Bible français courant - Quand j’étais dans la détresse
j’ai crié vers toi, Seigneur,
et tu m’as répondu;
du gouffre de la mort
j’ai appelé au secours
et tu m’as entendu.

Bible Annotée

Jonas 2:3 Bible annotée - Il dit : J’ai appelé l’Éternel dans ma détresse, et il m’a répondu ; du sein du sépulcre, j’ai crié au secours : tu as entendu ma voix.

Bible Darby

Jonas 2.3 Bible Darby - (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

Bible Martin

Jonas 2:3 Bible Martin - Et il dit : J’ai crié à l’Éternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.

Parole Vivante

Jonas 2.3 Parole Vivante - Du fond de ma détresse, j’ai crié vers mon Dieu
et il m’a répondu.
Du ventre de la Mort, j’ai crié au secours
et tu as entendu la voix de mon appel.

Bible Ostervald

Jonas 2.3 Bible Ostervald - Et il dit : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et il m’a répondu ; du sein du Sépulcre j’ai crié, et tu as entendu ma voix.

Grande Bible de Tours

Jonas 2:3 Bible de Tours - Et lui dit : J’ai crié vers le Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.

Bible Crampon

Jonas 2 v 3 Bible Crampon - Il dit : De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et il m’a répondu ; du ventre du schéol, j’ai crié : vous avez entendu ma voix.

Bible de Sacy

Jonas 2:3 Bible Sacy - il lui dit : J’ai crié au Seigneur dans le fort de mon affliction, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.

Bible Vigouroux

Jonas 2:3 Bible Vigouroux - et il dit : J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; du sein de l’enfer j’ai crié, et vous avez entendu ma voix.
[2.3 Voir Psaumes, 119, 1.]

Bible de Lausanne

Jonas 2:3 Bible de Lausanne - Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, et il dit : J’ai crié à l’Éternel [du fond] de ma détresse, et il m’a répondu. Je crie du sein du séjour des morts ; tu entends ma voix.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Jonas 2:3 Bible anglaise ESV - For you cast me into the deep,
into the heart of the seas,
and the flood surrounded me;
all your waves and your billows
passed over me.

Bible en anglais - NIV

Jonas 2:3 Bible anglaise NIV - You hurled me into the depths,
into the very heart of the seas,
and the currents swirled about me;
all your waves and breakers
swept over me.

Bible en anglais - KJV

Jonas 2:3 Bible anglaise KJV - For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 2:3 Bible espagnole - y dijo: Invoqué en mi angustia a Jehová, y él me oyó; Desde el seno del Seol clamé, Y mi voz oíste.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 2:3 Bible latine - et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 2:3 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 2:3 Bible allemande - Und doch hattest du mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer, daß mich die Strömung umspülte; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio