Comparateur des traductions bibliques
Jonas 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 2:3 - (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

Parole de vie

Jonas 2.3 - Il dit :
« Je suis très malheureux.
Alors je crie vers toi, Seigneur,
et tu me réponds.
De la profondeur de la mort,
j’appelle au secours
et tu entends ma voix.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2. 3 - Il dit : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, Et il m’a exaucé ; Du sein du séjour des morts j’ai crié, Et tu as entendu ma voix.

Bible Segond 21

Jonas 2: 3 - en disant : « Dans ma détresse j’ai fait appel à l’Éternel, et il m’a répondu. Du milieu du séjour des morts j’ai appelé au secours, et tu as entendu ma voix.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 2:3 - Dans ma détresse, moi, j’ai crié à l’Éternel
et il m’a répondu.
Oui, du cœur du séjour des morts
j’ai crié au secours
et tu m’as entendu.

Bible en français courant

Jonas 2. 3 - Quand j’étais dans la détresse
j’ai crié vers toi, Seigneur,
et tu m’as répondu;
du gouffre de la mort
j’ai appelé au secours
et tu m’as entendu.

Bible Annotée

Jonas 2,3 - Il dit : J’ai appelé l’Éternel dans ma détresse, et il m’a répondu ; du sein du sépulcre, j’ai crié au secours : tu as entendu ma voix.

Bible Darby

Jonas 2, 3 - (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

Bible Martin

Jonas 2:3 - Et il dit : J’ai crié à l’Éternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.

Parole Vivante

Jonas 2:3 - Du fond de ma détresse, j’ai crié vers mon Dieu
et il m’a répondu.
Du ventre de la Mort, j’ai crié au secours
et tu as entendu la voix de mon appel.

Bible Ostervald

Jonas 2.3 - Et il dit : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et il m’a répondu ; du sein du Sépulcre j’ai crié, et tu as entendu ma voix.

Grande Bible de Tours

Jonas 2:3 - Et lui dit : J’ai crié vers le Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.

Bible Crampon

Jonas 2 v 3 - Il dit : De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et il m’a répondu ; du ventre du schéol, j’ai crié : vous avez entendu ma voix.

Bible de Sacy

Jonas 2. 3 - il lui dit : J’ai crié au Seigneur dans le fort de mon affliction, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.

Bible Vigouroux

Jonas 2:3 - et il dit : J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; du sein de l’enfer j’ai crié, et vous avez entendu ma voix.
[2.3 Voir Psaumes, 119, 1.]

Bible de Lausanne

Jonas 2:3 - Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, et il dit : J’ai crié à l’Éternel [du fond] de ma détresse, et il m’a répondu. Je crie du sein du séjour des morts ; tu entends ma voix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 2:3 - For you cast me into the deep,
into the heart of the seas,
and the flood surrounded me;
all your waves and your billows
passed over me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 2. 3 - You hurled me into the depths,
into the very heart of the seas,
and the currents swirled about me;
all your waves and breakers
swept over me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 2.3 - For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 2.3 - y dijo: Invoqué en mi angustia a Jehová, y él me oyó; Desde el seno del Seol clamé, Y mi voz oíste.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 2.3 - et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 2.3 - καὶ εἶπεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 2.3 - Und doch hattest du mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer, daß mich die Strömung umspülte; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !