Jonas 1:13 Louis Segond 1910 - Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jonas 1:13 Nouvelle Édition de Genève - Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.
Bible Segond 21
Jonas 1:13 Segond 21 - Ces hommes ramèrent pour gagner la terre ferme, mais ils ne purent pas y arriver parce que la mer était toujours plus déchaînée contre eux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jonas 1:13 Bible Semeur - Ces hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils n’y parvinrent pas, car la mer se déchaînait toujours plus contre eux.
Bible en français courant
Jonas 1:13 Bible français courant - Les marins se mirent à ramer pour essayer de gagner la terre ferme; mais ils ne réussirent pas, car la mer se déchaînait encore plus.
Bible Annotée
Jonas 1:13 Bible annotée - Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le pouvaient, parce que la mer se soulevait de plus en plus contre eux.
Bible Darby
Jonas 1.13 Bible Darby - Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre ; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.
Bible Martin
Jonas 1:13 Bible Martin - Et ces hommes voguaient pour relâcher à terre, mais ils ne pouvaient, parce que la mer s’agitait de plus en plus.
Bible Ostervald
Jonas 1.13 Bible Ostervald - Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait de plus en plus contre eux.
Grande Bible de Tours
Jonas 1:13 Bible de Tours - Cependant les matelots tâchaient à force de rames de regagner la terre ; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer se soulevait et les couvrait de ses vagues.
Bible Crampon
Jonas 1 v 13 Bible Crampon - Les hommes ramaient pour ramener le vaisseau à la terre, mais ils ne le purent pas ; car la mer continuait de se soulever de plus en plus contre eux.
Bible de Sacy
Jonas 1:13 Bible Sacy - Cependant les mariniers tâchaient de regagner la terre ; mais ils ne pouvaient : parce que la mer s’élevait de plus en plus, et les couvrait de ses vagues.
Bible Vigouroux
Jonas 1:13 Bible Vigouroux - Ces hommes ramaient pour regagner la terre ; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer s’élevait et se gonflait contre eux.
Bible de Lausanne
Jonas 1:13 Bible de Lausanne - Cependant ces gens ramaient pour regagner la terre {Héb. le sec.} mais ils ne le pouvaient, car le mer était toujours plus tourmentée contre eux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jonas 1:13 Bible anglaise ESV - Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
Bible en anglais - NIV
Jonas 1:13 Bible anglaise NIV - Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
Bible en anglais - KJV
Jonas 1:13 Bible anglaise KJV - Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jonas 1:13 Bible espagnole - Y aquellos hombres trabajaron para hacer volver la nave a tierra; mas no pudieron, porque el mar se iba embraveciendo más y más contra ellos.
Bible en latin - Vulgate
Jonas 1:13 Bible latine - et remigabant viri ut reverterentur ad aridam et non valebant quia mare ibat et intumescebat super eos
Ancien testament en grec - Septante
Jonas 1:13 Ancien testament en grec - καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἠδύναντο ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπ’ αὐτούς.
Bible en allemand - Schlachter
Jonas 1:13 Bible allemande - Da strengten sich die Leute an, das Ufer wieder zu erreichen; aber sie vermochten es nicht; denn das Meer tobte immer ärger gegen sie.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jonas 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !