Comparateur des traductions bibliques
Jonas 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 1:13 - Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.

Parole de vie

Jonas 1.13 - Les marins rament pour rejoindre la côte, mais ils n’y arrivent pas. Les vagues montent de plus en plus contre eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1. 13 - Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.

Bible Segond 21

Jonas 1: 13 - Ces hommes ramèrent pour gagner la terre ferme, mais ils ne purent pas y arriver parce que la mer était toujours plus déchaînée contre eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 1:13 - Ces hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils n’y parvinrent pas, car la mer se déchaînait toujours plus contre eux.

Bible en français courant

Jonas 1. 13 - Les marins se mirent à ramer pour essayer de gagner la terre ferme; mais ils ne réussirent pas, car la mer se déchaînait encore plus.

Bible Annotée

Jonas 1,13 - Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le pouvaient, parce que la mer se soulevait de plus en plus contre eux.

Bible Darby

Jonas 1, 13 - Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre ; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.

Bible Martin

Jonas 1:13 - Et ces hommes voguaient pour relâcher à terre, mais ils ne pouvaient, parce que la mer s’agitait de plus en plus.

Parole Vivante

Jonas 1:13 - Les hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs forces pour essayer de rejoindre la côte, mais ils n’y parvenaient pas car la mer se déchaînait de plus en plus contre eux.

Bible Ostervald

Jonas 1.13 - Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait de plus en plus contre eux.

Grande Bible de Tours

Jonas 1:13 - Cependant les matelots tâchaient à force de rames de regagner la terre ; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer se soulevait et les couvrait de ses vagues.

Bible Crampon

Jonas 1 v 13 - Les hommes ramaient pour ramener le vaisseau à la terre, mais ils ne le purent pas ; car la mer continuait de se soulever de plus en plus contre eux.

Bible de Sacy

Jonas 1. 13 - Cependant les mariniers tâchaient de regagner la terre ; mais ils ne pouvaient : parce que la mer s’élevait de plus en plus, et les couvrait de ses vagues.

Bible Vigouroux

Jonas 1:13 - Ces hommes ramaient pour regagner la terre ; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer s’élevait et se gonflait contre eux.

Bible de Lausanne

Jonas 1:13 - Cependant ces gens ramaient pour regagner la terre
{Héb. le sec.} mais ils ne le pouvaient, car le mer était toujours plus tourmentée contre eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 1:13 - Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 1. 13 - Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 1.13 - Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 1.13 - Y aquellos hombres trabajaron para hacer volver la nave a tierra; mas no pudieron, porque el mar se iba embraveciendo más y más contra ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 1.13 - et remigabant viri ut reverterentur ad aridam et non valebant quia mare ibat et intumescebat super eos

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 1.13 - καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἠδύναντο ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπ’ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 1.13 - Da strengten sich die Leute an, das Ufer wieder zu erreichen; aber sie vermochten es nicht; denn das Meer tobte immer ärger gegen sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !