Comparateur des traductions bibliques
Abdias 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Abdias 1:9 - Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage.

Parole de vie

Abdias 1.9 - Tes combattants seront paralysés
par la peur, ville de Téman.
Alors tous les habitants du pays
seront tués. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1. 9 - Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage.

Bible Segond 21

Abdias 1: 9 - Tes guerriers, Théman, seront dans une telle épouvante que tous les habitants de la montagne d’Ésaü mourront dans le carnage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Abdias 1:9 - Tes guerriers, ô Témân, seront pris de panique
si bien qu’au grand massacre,
tout homme sera retranché de la montagne d’Ésaü.

Bible en français courant

Abdias 1. 9 - Tes guerriers seront pris d’une telle panique, ville de Téman,
que tous les habitants du pays seront tués. »

Bible Annotée

Abdias 1,9 - Tes guerriers, ô Théman, seront éperdus, afin que tout homme soit retranché de la montagne d’Ésaü par le massacre.

Bible Darby

Abdias 1, 9 - Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage.

Bible Martin

Abdias 1:9 - Tes hommes forts seront aussi étonnés, ô Téman ! afin que les hommes soient retranchés de la montagne d’Esaü, à force de les [y] tuer.

Parole Vivante

Abdias 1:9 - Tes guerriers, ô Témân, seront dans l’épouvante, si bien qu’au grand massacre sur la montagne d’Ésaü, tout homme périra.

Bible Ostervald

Abdias 1.9 - Tes guerriers seront éperdus, ô Théman ! afin qu’ils soient tous retranchés de la montagne d’Ésaü par le carnage.

Grande Bible de Tours

Abdias 1:9 - Tes braves du midi seront saisis de frayeur, parce qu’il se fera un grand carnage sur la montagne d’Ésaü.

Bible Crampon

Abdias 1 v 9 - Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d’Esaü.

Bible de Sacy

Abdias 1. 9 - Vos braves du midi seront saisis de frayeur, parce qu’il se fera un grand carnage sur la montagne d’Esaü.

Bible Vigouroux

Abdias 1:9 - Tes braves du midi craindront que les hommes périssent jusqu’au dernier sur la montagne d’Esaü.

Bible de Lausanne

Abdias 1:9 - Et tes hommes vaillants vont être brisés
{Ou consternés} ô Théman, afin que [le dernier] homme soit retranché de la montagne d’Esaü par le massacre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Abdias 1:9 - And your mighty men shall be dismayed, O Teman,
so that every man from Mount Esau will be cut off by slaughter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Abdias 1. 9 - Your warriors, Teman, will be terrified,
and everyone in Esau’s mountains
will be cut down in the slaughter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Abdias 1.9 - And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Abdias 1.9 - Y tus valientes, oh Temán, serán amedrentados; porque todo hombre será cortado del monte de Esaú por el estrago.

Bible en latin - Vulgate

Abdias 1.9 - et timebunt fortes tui a meridie ut intereat vir de monte Esau

Ancien testament en grec - Septante

Abdias 1.9 - καὶ πτοηθήσονται οἱ μαχηταί σου οἱ ἐκ Θαιμαν ὅπως ἐξαρθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὄρους Ησαυ.

Bible en allemand - Schlachter

Abdias 1.9 - Und deine Starken sollen den Mut verlieren, damit bei dem Gemetzel auf dem Gebirge Esau jedermann ausgerottet werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Abdias 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !