Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Abdias 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Abdias 1:4 Louis Segond 1910 - Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1:4 Nouvelle Édition de Genève - Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Abdias 1:4 Segond 21 - Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, même si tu le places parmi les étoiles, je t’en ferai tomber, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Abdias 1:4 Bible Semeur - Si comme l’aigle tu t’élevais,
et quand bien même ton nid serait placé au milieu des étoiles,
je t’en ferais tomber,
déclare l’Éternel.

Bible en français courant

Abdias 1:4 Bible français courant - Même si tu te perchais aussi haut que l’aigle
et plaçais ton nid parmi les étoiles,
je t’en ferais descendre.
C’est moi, le Seigneur, qui l’affirme.

Bible Annotée

Abdias 1:4 Bible annotée - Si tu élevais ton aire comme l’aigle, et si tu la plaçais entre les étoiles, je te ferais descendre de là, dit l’Éternel.

Bible Darby

Abdias 1.4 Bible Darby - Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.

Bible Martin

Abdias 1:4 Bible Martin - Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, et quand même tu l’aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l’Éternel.

Bible Ostervald

Abdias 1.4 Bible Ostervald - Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Abdias 1:4 Bible de Tours - Quand tu aurais pris ton essor comme l’aigle, que tu aurais placé ton nid entre les astres, je t’en arracherais, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Abdias 1 v 4 Bible Crampon - Quand tu t’élèverais aussi haut que l’aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t’en ferais descendre, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Abdias 1:4 Bible Sacy - Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l’aigle, et que vous mettriez votre nid parmi les astres, je vous arracherais de là, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Abdias 1:4 Bible Vigouroux - Quand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, je t’arracherai de là, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Abdias 1:4 Bible de Lausanne - Si tu élevais, comme l’aigle, ton nid, et si tu le plaçais entre les étoiles, je te précipiterais de là, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Abdias 1:4 Bible anglaise ESV - Though you soar aloft like the eagle,
though your nest is set among the stars,
from there I will bring you down,
declares the Lord.

Bible en anglais - NIV

Abdias 1:4 Bible anglaise NIV - Though you soar like the eagle
and make your nest among the stars,
from there I will bring you down,”
declares the Lord.

Bible en anglais - KJV

Abdias 1:4 Bible anglaise KJV - Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Abdias 1:4 Bible espagnole - Si te remontares como águila, y aunque entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Abdias 1:4 Bible latine - si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Abdias 1:4 Ancien testament en grec - ἐὰν μετεωρισθῇς ὡς ἀετὸς καὶ ἐὰν ἀνὰ μέσον τῶν ἄστρων θῇς νοσσιάν σου ἐκεῖθεν κατάξω σε λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Abdias 1:4 Bible allemande - Wenn du aber auch so hoch flögest wie ein Adler und dein Nest zwischen den Sternen anlegtest, so will ich dich doch von dort hinunterstürzen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Abdias 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !