Comparateur des traductions bibliques
Abdias 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Abdias 1:4 - Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.

Parole de vie

Abdias 1.4 - Même si tu montes aussi haut que le vautour,
si tu places ton nid parmi les étoiles,
je te jetterai en bas.
C’est moi, le Seigneur, qui le déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1. 4 - Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Abdias 1: 4 - Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, même si tu le places parmi les étoiles, je t’en ferai tomber, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Abdias 1:4 - Si comme l’aigle tu t’élevais,
et quand bien même ton nid serait placé au milieu des étoiles,
je t’en ferais tomber,
déclare l’Éternel.

Bible en français courant

Abdias 1. 4 - Même si tu te perchais aussi haut que l’aigle
et plaçais ton nid parmi les étoiles,
je t’en ferais descendre.
C’est moi, le Seigneur, qui l’affirme.

Bible Annotée

Abdias 1,4 - Si tu élevais ton aire comme l’aigle, et si tu la plaçais entre les étoiles, je te ferais descendre de là, dit l’Éternel.

Bible Darby

Abdias 1, 4 - Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.

Bible Martin

Abdias 1:4 - Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, et quand même tu l’aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Abdias 1:4 - Si tu fixais ton aire aussi haut que les aigles, et si tu la plaçais dans la région des astres, je t’en ferais tomber, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Abdias 1.4 - Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Abdias 1:4 - Quand tu aurais pris ton essor comme l’aigle, que tu aurais placé ton nid entre les astres, je t’en arracherais, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Abdias 1 v 4 - Quand tu t’élèverais aussi haut que l’aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t’en ferais descendre, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Abdias 1. 4 - Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l’aigle, et que vous mettriez votre nid parmi les astres, je vous arracherais de là, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Abdias 1:4 - Quand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, je t’arracherai de là, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Abdias 1:4 - Si tu élevais, comme l’aigle, ton nid, et si tu le plaçais entre les étoiles, je te précipiterais de là, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Abdias 1:4 - Though you soar aloft like the eagle,
though your nest is set among the stars,
from there I will bring you down,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Abdias 1. 4 - Though you soar like the eagle
and make your nest among the stars,
from there I will bring you down,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Abdias 1.4 - Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Abdias 1.4 - Si te remontares como águila, y aunque entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Abdias 1.4 - si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Abdias 1.4 - ἐὰν μετεωρισθῇς ὡς ἀετὸς καὶ ἐὰν ἀνὰ μέσον τῶν ἄστρων θῇς νοσσιάν σου ἐκεῖθεν κατάξω σε λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Abdias 1.4 - Wenn du aber auch so hoch flögest wie ein Adler und dein Nest zwischen den Sternen anlegtest, so will ich dich doch von dort hinunterstürzen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Abdias 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !