Comparateur des traductions bibliques
Abdias 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Abdias 1:12 - Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse !

Parole de vie

Abdias 1.12 - Édom, tu ne devais pas te réjouir
en voyant tes frères
au moment où ils étaient perdus.
Tu ne devais pas être joyeux
au moment où ils étaient détruits,
ni les insulter
au moment où le malheur les frappait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1. 12 - Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse !

Bible Segond 21

Abdias 1: 12 - Ne regarde pas avec plaisir le jour de ton frère, le jour de son malheur ! Ne te réjouis pas aux dépens des Judéens le jour de leur ruine et n’ouvre pas une grande bouche le jour de la détresse !

Les autres versions

Bible du Semeur

Abdias 1:12 - Non, tu n’aurais pas dû te complaire au spectacle au jour du malheur de ton frère,
au jour de sa détresse.
Non, tu n’aurais pas dû te réjouir au détriment des Judéens
au jour de leur désastre,
ni ouvrir grand la bouche pour insulter et te moquer
au jour de leur angoisse.

Bible en français courant

Abdias 1. 12 - Édom, tu n’aurais pas dû
regarder avec plaisir tes frères de Juda
au moment de leur malheur;
il ne fallait pas te réjouir
au moment de leur ruine,
ni avoir l’insulte à la bouche
au moment de la détresse.

Bible Annotée

Abdias 1,12 - Ne repais pas ta vue de la journée de ton frère, de la journée de son infortune ! Ne triomphe pas des fils de Juda au jour de leur ruine ! Ne parle pas si haut en un jour de détresse !

Bible Darby

Abdias 1, 12 - Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre ; et tu n’aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.

Bible Martin

Abdias 1:12 - Mais tu ne devais pas prendre plaisir à voir la journée de ton frère quand il a été livré aux étrangers, et tu ne devais pas te réjouir sur les enfants de Juda au jour qu’ils ont été détruits, et tu ne [les] devais pas braver au jour de la détresse.

Parole Vivante

Abdias 1:12 - Tu n’aurais pas dû être un témoin dédaigneux du malheur de ton frère au jour de son désastre, et tu n’aurais pas dû te réjouir du malheur des enfants de Juda ni proférer sur eux des propos insultants au jour de leur détresse !

Bible Ostervald

Abdias 1.12 - Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune ; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.

Grande Bible de Tours

Abdias 1:12 - Ne méprise donc pas ton frère au jour de son affliction, au jour de sa captivité ; que les enfants de Juda ne soient pas pour toi dans leur malheur un sujet de joie, et ne te glorifie pas insolemment au temps de leur angoisse.

Bible Crampon

Abdias 1 v 12 - Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune ; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine ; et ne profère pas d’insolentes paroles, au jour de la détresse.

Bible de Sacy

Abdias 1. 12 - Ne vous moquez donc point de votre frère au jour de son affliction, au jour où il sera emmené hors de son pays : que les enfants de Juda ne vous deviennent point dans leur malheur un sujet de joie ; et ne vous glorifiez point insolemment lorsqu’ils seront accablés de maux.

Bible Vigouroux

Abdias 1:12 - Ne te moque pas, au jour de (Et tu ne mépriseras pas) ton frère, au jour de sa déportation, et ne (tu) te réjoui(ra)s pas au sujet des enfants de Juda au jour de leur perte, et n’ouvre (tu n’ouvriras) pas une grande bouche au jour de leur angoisse.

Bible de Lausanne

Abdias 1:12 - Or, ne contemple pas la journée de ton frère, au jour de son désastre ; ne te réjouis pas sur les fils de Juda, au jour de leur ruine, et que ta bouche ne s’enorgueillisse pas, au jour de la détresse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Abdias 1:12 - But do not gloat over the day of your brother
in the day of his misfortune;
do not rejoice over the people of Judah
in the day of their ruin;
do not boast
in the day of distress.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Abdias 1. 12 - You should not gloat over your brother
in the day of his misfortune,
nor rejoice over the people of Judah
in the day of their destruction,
nor boast so much
in the day of their trouble.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Abdias 1.12 - But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Abdias 1.12 - Pues no debiste tú haber estado mirando en el día de tu hermano, en el día de su infortunio; no debiste haberte alegrado de los hijos de Judá en el día en que se perdieron, ni debiste haberte jactado en el día de la angustia.

Bible en latin - Vulgate

Abdias 1.12 - et non despicies in die fratris tui in die peregrinationis eius et non laetaberis super filios Iuda in die perditionis eorum et non magnificabis os tuum in die angustiae

Ancien testament en grec - Septante

Abdias 1.12 - καὶ μὴ ἐπίδῃς ἡμέραν ἀδελφοῦ σου ἐν ἡμέρᾳ ἀλλοτρίων καὶ μὴ ἐπιχαρῇς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν καὶ μὴ μεγαλορρημονήσῃς ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως.

Bible en allemand - Schlachter

Abdias 1.12 - Du sollst aber deine Lust nicht sehen am Tage deines Bruders, am Tage seines Unglücks, und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs und nicht großsprecherisch reden am Tage der Not.

Nouveau Testament en grec - SBL

Abdias 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !