Comparateur des traductions bibliques
Abdias 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Abdias 1:11 - Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

Parole de vie

Abdias 1.11 - Vous êtes restés à l’écart
au moment où leurs ennemis
leur ont tout pris,
quand les étrangers
sont entrés dans leur ville.
Quand ces gens-là ont tiré au sort
les richesses de Jérusalem,
vous aussi, vous avez fait comme eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1. 11 - Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

Bible Segond 21

Abdias 1: 11 - Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où des inconnus emmenaient ses richesses, où des étrangers entraient dans sa ville et se partageaient au sort Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Abdias 1:11 - Car tu étais présent
en ce jour où des étrangers emportaient ses richesses,
lorsque des étrangers pénétraient dans sa ville,
et, en tirant au sort, se partageaient entre eux le butin de Jérusalem.
Oui, toi aussi, tu as agi comme eux.

Bible en français courant

Abdias 1. 11 - Vous vous teniez à l’écart
quand des ennemis mettaient leur armée hors de combat
et pénétraient dans leur ville.
Et lorsque ces étrangers ont tiré au sort
les richesses de Jérusalem,
vous aussi, vous avez agi comme eux.

Bible Annotée

Abdias 1,11 - Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

Bible Darby

Abdias 1, 11 - Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

Bible Martin

Abdias 1:11 - Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l’un d’eux.

Parole Vivante

Abdias 1:11 - Au jour où tu as vu venir des ennemis pour attaquer Juda et emmener ses hommes, tu t’es tenu bien en face de lui, lorsque des étrangers pénétraient dans ses portes et, de Jérusalem, emportaient tous les biens en les tirant au sort. Toi, tu faisais comme eux.

Bible Ostervald

Abdias 1.11 - Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l’un d’eux.

Grande Bible de Tours

Abdias 1:11 - Au jour où tu t’es levé contre lui, quand les ennemis emmenaient son armée captive, quand les étrangers entraient dans ses villes, et jetaient le sort sur les dépouilles de Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’entre eux.

Bible Crampon

Abdias 1 v 11 - Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l’un d’eux !

Bible de Sacy

Abdias 1. 11 - Vous vous êtes déclaré contre lui, lorsque son armée a été défaite par les ennemis, lorsque les étrangers entraient dans ses villes, et qu’ils jetaient le sort sur les dépouilles de Jérusalem : c’est alors que vous avez paru dans leurs troupes comme l’un d’entre eux.

Bible Vigouroux

Abdias 1:11 - Le jour où tu te tenais contre lui, lorsque des étrangers (ennemis) faisaient son armée captive, et que des étrangers entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un (d’entre) d’eux.

Bible de Lausanne

Abdias 1:11 - Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, où des inconnus entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi [tu étais] comme l’un d’eux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Abdias 1:11 - On the day that you stood aloof,
on the day that strangers carried off his wealth
and foreigners entered his gates
and cast lots for Jerusalem,
you were like one of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Abdias 1. 11 - On the day you stood aloof
while strangers carried off his wealth
and foreigners entered his gates
and cast lots for Jerusalem,
you were like one of them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Abdias 1.11 - In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Abdias 1.11 - El día que estando tú delante, llevaban extraños cautivo su ejército, y extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalén, tú también eras como uno de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Abdias 1.11 - in die cum stares adversus quando capiebant alieni exercitum eius et extranei ingrediebantur portas eius et super Hierusalem mittebant sortem tu quoque eras quasi unus ex eis

Ancien testament en grec - Septante

Abdias 1.11 - ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀντέστης ἐξ ἐναντίας ἐν ἡμέρᾳ αἰχμαλωτευόντων ἀλλογενῶν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀλλότριοι εἰσῆλθον εἰς πύλας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἔβαλον κλήρους καὶ σὺ ἦς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Abdias 1.11 - weil du an jenem Tage, als du dabei standest, am Tage, da Fremde seine Habe wegführten und Ausländer zu seinen Toren einzogen und das Los über Jerusalem warfen, auch warst wie einer von ihnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Abdias 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !