Comparateur des traductions bibliques
Amos 8:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 8:9 - En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j’obscurcirai la terre en plein jour ;

Parole de vie

Amos 8.9 - Le Seigneur DIEU déclare :
« Ce jour-là,
je ferai coucher le soleil en plein midi,
et il fera nuit sur la terre en plein jour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 8. 9 - En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j’obscurcirai la terre en plein jour ;

Bible Segond 21

Amos 8: 9 - « Ce jour-là, déclare le Seigneur, l’Éternel, je ferai coucher le soleil à midi et j’obscurcirai la terre en plein jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 8:9 - « En ce jour-là
- c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel -
je ferai coucher le soleil à l’heure de midi,
et, en plein jour, je couvrirai la terre de ténèbres.

Bible en français courant

Amos 8. 9 - « Ce jour-là, dit le Seigneur Dieu,
je ferai coucher le soleil en plein midi;
en plein jour le pays sera plongé dans l’ombre.

Bible Annotée

Amos 8,9 - En ce jour-là, il arrivera, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi et que je plongerai la terre dans les ténèbres en un jour serein.

Bible Darby

Amos 8, 9 - Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour.

Bible Martin

Amos 8:9 - Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein Midi, et que je ferai venir les ténèbres sur la terre en un jour serein.

Parole Vivante

Amos 8:9 -  Le Seigneur, l’Éternel, déclare : Ce jour-là, je ferai coucher le soleil en plein milieu du jour, et je répandrai les ténèbres en un jour de lumière.

Bible Ostervald

Amos 8.9 - Et il arrivera dans ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil à midi, et que j’obscurcirai la terre en plein jour.

Grande Bible de Tours

Amos 8:9 - Et ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera en plein midi, et je couvrirai la terre de ténèbres, dans un jour de lumière*.
Cette prédiction s’est accomplie à la lettre à la mort de Jésus-Christ. (TERTULL. lib. advers. Jud. — S. IREN. lib. IV, cap. LXVI. — S. CYPR. advers. Jud. — EUSEB. Demonstr. evang., lib. X.)

Bible Crampon

Amos 8 v 9 - Il arrivera en ce jour-là, — oracle du Seigneur Yahweh, je ferai coucher le soleil en plein midi, et j’envelopperai la terre de ténèbres en un jour serein.

Bible de Sacy

Amos 8. 9 - En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera en plein midi, et je couvrirai la terre de ténèbres, lorsqu’elle devrait être pleine de lumière.

Bible Vigouroux

Amos 8:9 - En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera à midi, et je couvrirai la terre de ténèbres au moment de la pleine (en un jour de) lumière ;
[8.9 Le soleil, etc. La plupart des Pères expliquent ceci de l’obscurcissement qui arriva à la mort de Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Amos 8:9 - Et il arrivera, en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil à midi, et que je répandrai les ténèbres sur la terre en un jour de lumière.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 8:9 - And on that day, declares the Lord God,
I will make the sun go down at noon
and darken the earth in broad daylight.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 8. 9 - “In that day,” declares the Sovereign Lord,
“I will make the sun go down at noon
and darken the earth in broad daylight.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 8.9 - And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 8.9 - Acontecerá en aquel día, dice Jehová el Señor, que haré que se ponga el sol a mediodía, y cubriré de tinieblas la tierra en el día claro.

Bible en latin - Vulgate

Amos 8.9 - et erit in die illa dicit Dominus occidet sol meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis

Ancien testament en grec - Septante

Amos 8.9 - καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ὁ θεός καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 8.9 - Und es soll geschehen an jenem Tage, spricht Gott, der HERR, da will ich die Sonne am Mittag untergehen lassen und über die Erde Finsternis bringen am lichten Tage.

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !