Comparateur des traductions bibliques
Amos 8:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 8:10 - Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes ; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d’amertume.

Parole de vie

Amos 8.10 - Je changerai vos fêtes en deuil,
et tous vos chants seront des chants de funérailles.
Tout le monde portera le tissu de deuil
autour de la taille.
Toutes les têtes seront rasées
comme pour la mort d’un fils unique.
Et tout cela finira
comme un jour rempli d’une tristesse amère. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 8. 10 - Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes ; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d’amertume.

Bible Segond 21

Amos 8: 10 - Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en lamentations, je couvrirai de sacs toutes les tailles et je raserai toutes les têtes. Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d’amertume.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 8:10 - Je changerai vos fêtes en jours de deuil
et tous vos chants en amères lamentations.
J’imposerai un habit de toile de sac à tous les habitants,
et leur ferai raser la tête.
J’infligerai à ce pays une douleur aussi profonde
que lorsqu’on perd un fils unique ;
ce qui adviendra par la suite ne sera que jour de malheur.

Bible en français courant

Amos 8. 10 - Je changerai vos fêtes en deuil
et tous vos chants en lamentations.
Tout le monde portera
l’étoffe de deuil autour des reins,
toutes les têtes seront rasées,
comme à la mort d’un fils unique.
Et tout cela finira
comme un jour plein d’amertume.

Bible Annotée

Amos 8,10 - Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en complaintes ; je mettrai le sac sur tous les reins, et toute tête sera rasée, et je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et son avenir sera comme un jour amer.

Bible Darby

Amos 8, 10 - Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et sur tous les reins j’amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et je ferai que ce sera comme le deuil d’un fils unique, et la fin sera comme un jour d’amertume.

Bible Martin

Amos 8:10 - Je changerai vos fêtes solennelles en deuil, et tous vos cantiques en lamentation ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes ; et je mettrai le [pays] en une telle lamentation, que celle d’un fils unique ; et sa fin sera telle que d’un jour amer.

Parole Vivante

Amos 8:10 -  Je changerai vos fêtes en jours de funérailles et tous vos chants de joie en complaintes funèbres. J’imposerai le sac à tous les habitants, on rasera toutes les têtes. La douleur du pays sera aussi profonde que lorsqu’on perd un fils unique, sa fin ressemblera à un jour de malheur.

Bible Ostervald

Amos 8.10 - Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes ; et je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d’amertume.

Grande Bible de Tours

Amos 8:10 - Je changerai vos jours de fête en jours de deuil, et vos cantiques de joie en lamentations. Je couvrirai tous les reins d’un cilice ; je rendrai chauves toutes les têtes. Je plongera Israël dans les larmes comme à la mort d’un fils unique, et sa fin sera un jour d’amertume.

Bible Crampon

Amos 8 v 10 - Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants de joie en lamentations ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauve toute tête ; je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et sa fin sera comme un jour amer.

Bible de Sacy

Amos 8. 10 - Je changerai vos jours de fêtes en des jours de larmes, et vos chants de joie en plaintes lamentables  : je vous réduirai tous à vous revêtir d’un sac, et à vous raser la tête : je plongerai Samarie dans les larmes, comme une mère qui pleure son fils unique, et sa fin ne sera qu’amertume et que douleur .

Bible Vigouroux

Amos 8:10 - je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en lamentations ; je couvrirai de sacs tous les dos, et je rendrai chauves toutes les têtes ; je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour amer.
[8.10 Voir Tobie, 2, 6 ; 1 Machabées, 1, 41. ― Je mettrai, etc. ; je vous réduirai tous à vous revêtir d’un sac, et à vous raser la tête. Cela se pratiquait dans le deuil.]

Bible de Lausanne

Amos 8:10 - Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en complaintes ; sur tous les reins je mettrai le vêtement d’affliction, et je rendrai toute tête chauve ; et je ferai que ce sera comme un deuil de fils unique, et la fin en [sera] comme un jour d’amertume.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 8:10 - I will turn your feasts into mourning
and all your songs into lamentation;
I will bring sackcloth on every waist
and baldness on every head;
I will make it like the mourning for an only son
and the end of it like a bitter day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 8. 10 - I will turn your religious festivals into mourning
and all your singing into weeping.
I will make all of you wear sackcloth
and shave your heads.
I will make that time like mourning for an only son
and the end of it like a bitter day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 8.10 - And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 8.10 - Y cambiaré vuestras fiestas en lloro, y todos vuestros cantares en lamentaciones; y haré poner cilicio sobre todo lomo, y que se rape toda cabeza; y la volveré como en llanto de unigénito, y su postrimería como día amargo.

Bible en latin - Vulgate

Amos 8.10 - et convertam festivitates vestras in luctum et omnia cantica vestra in planctum et inducam super omne dorsum vestrum saccum et super omne caput calvitium et ponam eam quasi luctum unigeniti et novissima eius quasi diem amarum

Ancien testament en grec - Septante

Amos 8.10 - καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πάσας τὰς ᾠδὰς ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητοῦ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 8.10 - Dann will ich eure Feste in Trauer verwandeln und alle eure Lieder in Klagegesang und will machen, daß um alle Lenden ein Sack und auf alle Häupter eine Glatze kommt; man wird trauern wie um einen einzigen Sohn, und das Ende wird sein ein bitterer Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 8:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !