Comparateur des traductions bibliques
Amos 8:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 8:8 - Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.

Parole de vie

Amos 8.8 - C’est pourquoi la terre tremblera.
Tous les habitants seront en deuil.
Comme le Nil en Égypte, quand il déborde,
elle se soulèvera complètement,
puis elle retombera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 8. 8 - Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.

Bible Segond 21

Amos 8: 8 - Le pays, à cause de cela, ne sera-t-il pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le Nil, il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 8:8 - « À cause de cela, le pays tremblera
et tous ses habitants seront en deuil.
Le pays se soulèvera dans sa totalité
comme le Nil en crue,
il sera agité, et puis s’affaissera comme le fleuve de l’Égypte.

Bible en français courant

Amos 8. 8 - C’est pourquoi le pays tremblera,
tous les habitants prendront le deuil.
Il se soulèvera tout entier,
puis il s’affaissera comme le Nil en crue.

Bible Annotée

Amos 8,8 - À cause de cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et quiconque y habite ne sera-t-il pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le Nil, il s’élèvera et s’abaissera comme le fleuve d’Égypte.

Bible Darby

Amos 8, 8 - Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s’abaissera comme le fleuve d’Égypte.

Bible Martin

Amos 8:8 - La terre ne sera-t-elle point émue d’une telle chose, et tous ses habitants ne lamenteront-ils point ? Ne s’écoulera-t-elle pas toute comme un fleuve, et ne sera-t-elle pas emportée et submergée comme par le fleuve d’Égypte ?

Parole Vivante

Amos 8:8 -  À cause de cela, le pays tremblera et tous ses habitants passeront par le deuil. Le pays s’enflera dans sa totalité comme le Nil en crue, il se soulèvera et puis s’affaissera comme le grand fleuve d’Égypte.

Bible Ostervald

Amos 8.8 - La terre, à cause d’elles, ne tremblera-t-elle pas ? Et tous ses habitants n’en mèneront-ils pas deuil ? Le pays tout entier montera comme le fleuve, il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Amos 8:8 - Leur terre ne sera-t-elle pas ébranlée après de tels crimes ? Tous ses habitants ne seront-ils pas dans les larmes ? Elle s’enflera comme un fleuve, elle s’écoulera, elle disparaîtra comme les eaux de l’Égypte.

Bible Crampon

Amos 8 v 8 - À cause de cela, la terre ne tremblera-t-elle pas, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Elle montera tout entière comme le Nil, elle se soulèvera et s’affaissera, comme le Nil d’Égypte.

Bible de Sacy

Amos 8. 8 - Après cela toute leur terre ne sera-t-elle pas renversée ? Elle le sera certainement. Tous ses habitants seront dans les larmes ; elle sera accablée de maux , comme une campagne inondée par un fleuve : ses richesses seront enlevées, et se dissiperont, comme les eaux du Nil s’écoulent après avoir couvert toute l’Égypte.

Bible Vigouroux

Amos 8:8 - Est-ce que, à cause de cela, le pays ne sera pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Ne montera-t-il tout entier comme le fleuve ? ne s’élèvera-t-il et ne se dissipera-t-il pas comme le fleuve d’Egypte ?
[8.8 Tous entièrement (universus) ; c’est-à-dire tous les habitants. ― Monteront, etc. ; iront en captivité dans le vaste royaume d’Assyrie, comme le fleuve du Nil s’élève au-dessus de ses bords, et se dissipe après ses débordements. Tout ce que la Vulgate dit ici des habitants de la terre d’Israël, le texte hébreu le rapporte à la terre elle-même ; ce que fait aussi la Vulgate dans une phrase parallèle, voir Amos, 9, 5.]

Bible de Lausanne

Amos 8:8 - Pour cela, la terre ne tremblera-t-elle pas ? Tous ses habitants seront dans le deuil, et la terre tout entière montera comme le fleuve, et débordera, et s’abaissera comme le fleuve d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 8:8 - Shall not the land tremble on this account,
and everyone mourn who dwells in it,
and all of it rise like the Nile,
and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 8. 8 - “Will not the land tremble for this,
and all who live in it mourn?
The whole land will rise like the Nile;
it will be stirred up and then sink
like the river of Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 8.8 - Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 8.8 - ¿No se estremecerá la tierra sobre esto? ¿No llorará todo habitante de ella? Subirá toda, como un río, y crecerá y mermará como el río de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Amos 8.8 - numquid super isto non commovebitur terra et lugebit omnis habitator eius et ascendet quasi fluvius universus et eicietur et defluet quasi rivus Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Amos 8.8 - καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γῆ καὶ πενθήσει πᾶς ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 8.8 - Sollte darob nicht das Land in Aufregung geraten und jeder trauern, der darin wohnt? Sollten sich nicht alle erheben wie der Nil und aufwogen und sich senken wie der Strom Ägyptens?

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !