Comparateur des traductions bibliques
Amos 7:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 7:8 - L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;

Parole de vie

Amos 7.8 - Le Seigneur m’a demandé : « Amos, qu’est-ce que tu vois ? » J’ai répondu : « Un fil à plomb. » Le Seigneur a continué : « Je constate ceci : mon peuple est comme un mur qui n’est pas droit. Maintenant, je ne lui pardonnerai plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 7. 8 - L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;

Bible Segond 21

Amos 7: 8 - L’Éternel m’a dit : « Que vois-tu, Amos ? » J’ai répondu : « Un niveau. » Et le Seigneur a dit : « Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple, d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 7:8 - Il me dit : - Que vois-tu, Amos ? Et je dis : - De l’étain. Et le Seigneur me dit : - Je vais mettre l’étain au milieu d’Israël, mon peuple. Et désormais, je ne lui pardonnerai plus.

Bible en français courant

Amos 7. 8 - Il me posa cette question: « Que vois-tu, Amos? » – « Un fil à plomb », répondis-je. Le Seigneur reprit: « Eh bien, je vérifie si Israël, mon peuple, est d’aplomb, car je ne l’épargnerai plus.

Bible Annotée

Amos 7,8 - Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël. Je ne lui pardonnerai plus ;

Bible Darby

Amos 7, 8 - Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.

Bible Martin

Amos 7:8 - Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m’en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, et je ne lui en passerai plus.

Parole Vivante

Amos 7:8 -  Il me dit :
— Que vois-tu, Amos ?
— Un fil à plomb, répondis-je.
— Voici, me dit le Seigneur, je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple, mon peuple d’Israël, et désormais, je ne lui passerai plus rien !

Bible Ostervald

Amos 7.8 - Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai plus.

Grande Bible de Tours

Amos 7:8 - Et il me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je répondis : Je vois la truelle d’un maçon. Il ajouta : Je ne me servirai plus à l’avenir de la truelle au milieu de mon peuple d’Israël, et je ne crépirai plus les murailles.

Bible Crampon

Amos 7 v 8 - Et Yahweh me dit : « Que vois-tu, Amos ? » Je répondis : « Un fil à plomb. » Et le Seigneur me dit : « Voici que je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.

Bible de Sacy

Amos 7. 8 - Et il me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je lui répondis : Je vois la truelle d’un maçon. Il ajouta : Je ne me servirai plus à l’avenir de la truelle parmi mon peuple d’Israël, et je n’en crépirai plus les murailles.

Bible Vigouroux

Amos 7:8 - Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit : Voici, je vais mettre la truelle au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus de le crépir.
[7.8 Je ne le crépirai plus ; littéralement ; je n’ajouterai pas à le recrépir. Voir sur cet hébraïsme le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes.]

Bible de Lausanne

Amos 7:8 - Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici que je vais mettre un plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui passerai plus rien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 7:8 - And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumb line. Then the Lord said,
Behold, I am setting a plumb line
in the midst of my people Israel;
I will never again pass by them;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 7. 8 - And the Lord asked me, “What do you see, Amos?”
“A plumb line,” I replied.
Then the Lord said, “Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 7.8 - And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 7.8 - Jehová entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel; no lo toleraré más.

Bible en latin - Vulgate

Amos 7.8 - et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eum

Ancien testament en grec - Septante

Amos 7.8 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με τί σὺ ὁρᾷς Αμως καὶ εἶπα ἀδάμαντα καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 7.8 - Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Ich sprach: Ein Senkblei! Da sprach der Herr: Siehe, ich ziehe ein Senkblei mitten durch mein Volk Israel hindurch und werde nicht weiter Nachsicht an ihm üben,

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !