Comparateur des traductions bibliques
Amos 7:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 7:1 - Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C’était le regain après la coupe du roi.

Parole de vie

Amos 7.1 - Voici ce que le Seigneur DIEU m’a fait voir : il était en train de former des criquets. C’était au moment où l’herbe, coupée une première fois pour le roi, recommençait à pousser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 7. 1 - Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C’était le regain après la coupe du roi.

Bible Segond 21

Amos 7: 1 - Le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé cette vision : il formait des sauterelles, au moment où le regain commençait à pousser ; c’était le regain après la coupe réservée au roi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 7:1 - Or voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Éternel. Il y avait un essaim de criquets au temps où le regain commençait à pousser. C’était après la coupe que l’on fait pour le roi.

Bible en français courant

Amos 7. 1 - Voici ce que le Seigneur Dieu me montra dans une vision: il produisait un nuage de sauterelles, au moment même où l’herbe commençait à repousser, après la première coupe, celle qui est réservée au roi.

Bible Annotée

Amos 7,1 - Voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Éternel : il formait des sauterelles, quand le regain commençait à pousser ; et c’était le regain après les fenaisons du roi.

Bible Darby

Amos 7, 1 - Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterelles, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche du roi.

Bible Martin

Amos 7:1 - Le Seigneur l’Éternel me fit voir cette vision, et voici, il formait des sauterelles au commencement que le regain croissait ; et voici, c’était le regain d’après les fenaisons du Roi.

Parole Vivante

Amos 7:1 - Le Seigneur, l’Éternel me donna la vision suivante : il était occupé à créer des criquets au temps où le regain commençait à pousser. C’était après la coupe que l’on fait pour le roi,

Bible Ostervald

Amos 7.1 - Le Seigneur, l’Éternel, m’a fait voir ceci : Voici, il formait des sauterelles, au temps où le regain commençait à croître ; et voici, le regain poussait après les fenaisons du roi.

Grande Bible de Tours

Amos 7:1 - Voici ce que le Seigneur Dieu me fit voir : il parut une multitude de sauterelles à l’époque où les pluies du printemps commençaient à faire repousser l’herbe ; c’était l’herbe de l’arrière-saison, après celle qui avait été coupée par le roi*.
Bénadad, roi de Syrie, avait ravagé le royaume d’Israël, et lorsqu’il semblait refleurir, sous Jéroboam II, l’armée de Phul, roi d’Assyrie, comparée à cette grande multitude de sauterelles, ruina de nouveau tout le pays. (III Rois, XV, 20. — IV Rois, XV, 19.)

Bible Crampon

Amos 7 v 1 - Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici qu’il formait des sauterelles, au commencement de la pousse des regains ; c’était le regain après la coupe du roi.

Bible de Sacy

Amos 7. 1 - Voici ce que le Seigneur Dieu me fit voir dans une vision  : Il parut une multitude de sauterelles qui se forma lorsque les pluies de l’arrière-saison commençaient à faire repousser l’herbe, et ces pluies la faisaient repousser après qu’elle avait été coupée pour le roi.

Bible Vigouroux

Amos 7:1 - Le Seigneur Dieu me montra ceci : voici, il formait des sauterelles lorsque l’herbe (les plantes) se met(taient) à pousser après les pluies du printemps (de l’arrière-saison), et ces pluies venaient après la coupe du roi.
[7.1-13 3° Visions et symboles prophétiques annonçant le châtiment d’Israël, du chapitre 7 au chapitre 9. ― La dernière partie d’Amos contient cinq visions qui confirment ce qui a été dit dans les discours précédents. Les quatre premières commencent de la même manière : Voici ce que m’a montré le Seigneur, voir Amos, 7, vv. 1, 4, 7 ; 8, 1 ; la cinquième, qui est indépendante des précédentes, s’ouvre par les mots : J’ai vu le Seigneur, etc., voir Amos, 9, 1. Dans la première et la seconde, celle des sauterelles, chapitre 7, versets 1 à 3, et du feu, versets 4 à 6, le Prophète intercède pour la race de Jacob, et Dieu lui promet d’avoir pitié d’elle ; mais dans la troisième, celle du cordeau, versets 7 à 9, et la quatrième, celle de la corbeille de fruits, chapitre 8, versets 1 à 3, le Seigneur refuse de pardonner encore. ― Entre ces deux dernières se place, chapitre 7, versets 10 à 17, un épisode historique. Au verset 9, Dieu annonce la ruine de la maison de Jéroboam II. Amasias, le chef des prêtres infidèles de Béthel, irrité des prédictions d’Amos, en avertit le roi, et veut forcer le Prophète à quitter le royaume d’Israël ; mais le Voyant, nom qu’Amasias lui donne sans doute par dérision, chapitre 7, verset 12, veut remplir la mission que Dieu lui a confiée, et annonce à son persécuteur le châtiment qui l’attend. ― La vision de la corbeille de fruits confirme la ruine prochaine du royaume des dix tribus. La cinquième et dernière vision, chapitre 9, nous montre Dieu ordonnant la ruine du temple schismatique de Béthel et celle du peuple impie. La prophétie se termine néanmoins par des paroles d’espérance et par la peinture du règne messianique, chapitre 9, versets 11 à 15.] [7.1 M’a montré dans une vision. ― Or voici, etc. C’est grammaticalement le complément ou régime direct du verbe a montré, qui précède. ― La sauterelle figure l’armée des Assyriens. ― La coupe du roi ; la coupe du foin que le roi avait fait faire pour ses chevaux. ― La pluie de l’arrière-saison après la coupe du roi. La pluie de l’arrière-saison tombe après que le premier fourrage a été recueilli pour l’usage des étables du roi.]

Bible de Lausanne

Amos 7:1 - Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel : Voici qu’il formait des sauterelles, au temps où le regain commence à monter ; et voici, il y avait un regain après la fauche du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 7:1 - This is what the Lord God showed me: behold, he was forming locusts when the latter growth was just beginning to sprout, and behold, it was the latter growth after the king's mowings

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 7. 1 - This is what the Sovereign Lord showed me: He was preparing swarms of locusts after the king’s share had been harvested and just as the late crops were coming up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 7.1 - Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 7.1 - Así me ha mostrado Jehová el Señor: He aquí, él criaba langostas cuando comenzaba a crecer el heno tardío; y he aquí era el heno tardío después de las siegas del rey.

Bible en latin - Vulgate

Amos 7.1 - haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce fictor lucustae in principio germinantium serotini imbris et ecce serotinus post tonsorem regis

Ancien testament en grec - Septante

Amos 7.1 - οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 7.1 - Solches ließ Gott, der HERR, mich schauen: Siehe, er machte Heuschrecken, als das Emdgras zu wachsen begann; und siehe, es war das Emdgras nach der Heuernte des Königs.

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 7:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !