Comparateur des traductions bibliques
Amos 6:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 6:12 - Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ?

Parole de vie

Amos 6.12 - Est-ce que les chevaux courent sur les rochers ?
Est-ce qu’on laboure dessus avec des bœufs ?
Vous avez changé le droit en poison.
Et la justice est devenue une chose amère.
Pourquoi donc ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 6. 12 - Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ?

Bible Segond 21

Amos 6: 12 - Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, est-ce qu’on y laboure avec des bœufs ? Pourquoi avez-vous changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 6:12 - Avez-vous déjà entendu qu’on fasse galoper les chevaux sur le roc,
ou qu’on laboure la mer avec des bœufs ?
Mais vous, vous transformez le bon droit en poison,
le fruit de la justice en de l’absinthe amère.

Bible en français courant

Amos 6. 12 - Est-ce que les chevaux courent sur les rochers?
Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs?
Pourquoi donc avez-vous changé
le droit en poison
et une conduite juste
en quelque chose d’amer?

Bible Annotée

Amos 6,12 - Les chevaux courent-ils sur le rocher ? Ou y laboure-t-on avec des bœufs ? Que vous ayez changé le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe !

Bible Darby

Amos 6, 12 - Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droit en poison, et en absinthe le fruit de la justice,

Bible Martin

Amos 6:12 - Les chevaux courront-ils par les rochers ? ou y labourera-t-on avec des bœufs ? mais vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la justice en absinthe.

Parole Vivante

Amos 6:12 -  Avez-vous entendu que l’on fait galoper les chevaux sur le roc, ou qu’on va labourer la mer avec des bœufs ? Pourquoi alors avoir changé le bon droit en poison, et la légalité en de l’absinthe amère ?

Bible Ostervald

Amos 6.12 - Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?

Grande Bible de Tours

Amos 6:12 - Les chevaux peuvent-ils courir sur des rochers, ou peut-on les labourer avec des bœufs sauvages ? Mais vous avez changé les jugements en amertume, et en absinthe le fruit de la justice.

Bible Crampon

Amos 6 v 12 - Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des bœufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?

Bible de Sacy

Amos 6. 12 - Car le Seigneur va donner ses ordres ; il ruinera la grande maison, et il fera des brèches à la petite.

Bible Vigouroux

Amos 6:12 - Les chevaux peuvent-ils courir sur les rochers, ou peut-on y labourer avec des bœufs (les buffles, note), pour (c’est pourtant ce que vous avez fait vous-mêmes, parce) que vous ayez (avez) changé le jugement en amertume, et le fruit de la justice en absinthe ?
[6.12 C’est pourtant ce que vous avez fait vous-mêmes. Cette phrase ou toute autre semblable est absolument nécessaire pour l’enchaînement et la liaison des idées du texte sacré. ― Vous avez changé, etc. ; c’est-à-dire par des jugements injustes et oppressifs vous avez rempli d’amertume et d’aigreur ceux que vous deviez au contraire consoler et réjouir par les doux fruits d’une bonne justice. ― Est-ce que des chevaux peuvent courir au milieu des rochers ? Les chevaux des anciens le pouvaient d’autant moins qu’on ne les ferrait pas. ― Avec les buffles, avec des bœufs sauvages, non accoutumés au joug.]

Bible de Lausanne

Amos 6:12 - Les chevaux courront-ils dans les rochers, ou bien, y labourera-t-on avec les bœufs, que vous changiez le droit en herbe empoisonnée, et le fruit de la justice en absinthe ?...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 6:12 - Do horses run on rocks?
Does one plow there with oxen?
But you have turned justice into poison
and the fruit of righteousness into wormwood&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 6. 12 - Do horses run on the rocky crags?
Does one plow the sea with oxen?
But you have turned justice into poison
and the fruit of righteousness into bitterness —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 6.12 - Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 6.12 - ¿Correrán los caballos por las peñas? ¿Ararán en ellas con bueyes? ¿Por qué habéis vosotros convertido el juicio en veneno, y el fruto de justicia en ajenjo?

Bible en latin - Vulgate

Amos 6.12 - numquid currere queunt in petris equi aut arari potest in bubalis quoniam convertistis in amaritudinem iudicium et fructum iustitiae in absinthium

Ancien testament en grec - Septante

Amos 6.12 - εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις ὅτι ὑμεῖς ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 6.12 - Können Rosse auf Felsen rennen, oder kann man mit Rindern das Meer pflügen, da ihr das Recht in Gift verwandelt habt und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut,

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 6:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !