Comparateur des traductions bibliques
Amos 2:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 2:15 - Celui qui manie l’arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n’échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ;

Parole de vie

Amos 2.15 - Celui qui lance les flèches ne résistera pas,
le coureur ne s’échappera pas,
l’homme à cheval ne sauvera pas sa vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 2. 15 - Celui qui manie l’arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n’échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ;

Bible Segond 21

Amos 2: 15 - Celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers ne s’échappera pas et le cavalier ne sauvera pas sa vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 2:15 - Celui qui manie l’arc ne résistera pas.
L’homme le plus agile ne s’échappera pas,
même le meilleur cavalier ne pourra pas sauver sa vie.

Bible en français courant

Amos 2. 15 - Le tireur à l’arc ne résistera pas,
le meilleur coureur ne pourra échapper,
le cavalier lui-même ne s’en tirera pas.

Bible Annotée

Amos 2,15 - Celui qui manie l’arc ne tiendra pas pied ; l’homme agile n’échappera pas ; l’homme à cheval ne sauvera pas sa vie.

Bible Darby

Amos 2, 15 - et celui qui manie l’arc ne tiendra pas ferme ; et celui qui a les pieds agiles n’échappera pas ; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ;

Bible Martin

Amos 2:15 - Et celui qui manie l’arc, ne pourra point demeurer ferme ; et celui qui est léger à la course n’échappera point ; et l’homme de cheval ne sauvera point sa vie.

Parole Vivante

Amos 2:15 - Celui qui manie l’arc ne résistera pas. L’homme le plus agile ne se sauvera pas, même le meilleur cavalier ne pourra pas sauver sa vie.

Bible Ostervald

Amos 2.15 - Celui qui manie l’arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n’échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ;

Grande Bible de Tours

Amos 2:15 - Celui qui combat avec l’arc ne résistera pas ; le plus agile à la course n’échappera pas. Le cavalier ne sauvera pas ses jours,

Bible Crampon

Amos 2 v 15 - et celui qui manie l’arc ne résistera pas ; et l’homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.

Bible de Sacy

Amos 2. 15 - Celui qui combattait avec l’arc, tremblera de peur ; le plus vite à la course n’échappera point ; le cavalier ne se sauvera point avec son cheval ;

Bible Vigouroux

Amos 2:15 - celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers n’échappera pas, le cavalier ne sauvera pas sa vie (son âme),

Bible de Lausanne

Amos 2:15 - Celui qui manie l’arc ne tiendra pas ; celui qui a les pieds légers n’échappera pas ; celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie
{Héb. son âme.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 2:15 - he who handles the bow shall not stand,
and he who is swift of foot shall not save himself,
nor shall he who rides the horse save his life;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 2. 15 - The archer will not stand his ground,
the fleet-footed soldier will not get away,
and the horseman will not save his life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 2.15 - Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 2.15 - El que maneja el arco no resistirá, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida.

Bible en latin - Vulgate

Amos 2.15 - et tenens arcum non stabit et velox pedibus suis non salvabitur et ascensor equi non salvabit animam suam

Ancien testament en grec - Septante

Amos 2.15 - καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 2.15 - und der Bogenschütze wird nicht standhalten und der Leichtfüßige nicht entrinnen und der Richter seine Seele nicht erretten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !