Comparateur des traductions bibliques
Amos 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 2:14 - Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s’en servir, Et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;

Parole de vie

Amos 2.14 - Même les plus rapides
ne pourront pas fuir,
même les plus forts
ne pourront pas utiliser leur force,
même les meilleurs soldats
ne pourront pas sauver leur vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 2. 14 - Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s’en servir, Et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;

Bible Segond 21

Amos 2: 14 - Celui qui est agile ne pourra pas fuir, celui qui a de la force ne pourra pas s’en servir, et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 2:14 - Alors les plus agiles mêmes ne trouveront pas de refuge,
et les plus vigoureux ne pourront rassembler leurs forces.
Le plus vaillant guerrier ne pourra pas sauver sa vie.

Bible en français courant

Amos 2. 14 - Il sera impossible aux plus lestes
de gagner un refuge,
impossible aux plus forts
de déployer leur vigueur,
impossible aux soldats d’élite
de sauver leur propre vie!

Bible Annotée

Amos 2,14 - La fuite fera défaut à l’homme agile ; le vigoureux ne trouvera pas sa force, et le brave ne sauvera pas sa vie.

Bible Darby

Amos 2, 14 - Et la fuite manquera à celui qui est agile ; et le fort n’affirmera pas sa force ; et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;

Bible Martin

Amos 2:14 - Tellement que l’homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie.

Parole Vivante

Amos 2:14 - Ils auront beau courir, ils ne pourront pas fuir, la force des plus forts ne servira à rien et le vaillant guerrier ne s’échappera pas.

Bible Ostervald

Amos 2.14 - L’homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l’homme vaillant ne sauvera point sa vie ;

Grande Bible de Tours

Amos 2:14 - Et l’homme le plus léger ne pourra fuir ; la force manquera au plus robuste, et le plus vaillant ne sauvera pas sa vie.

Bible Crampon

Amos 2 v 14 - La fuite manquera à l’homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,

Bible de Sacy

Amos 2. 14 - Celui qui court le mieux ne pourra se sauver par la fuite : le plus vaillant ne sera plus maître de son cœur ; le plus fort ne pourra sauver sa vie.

Bible Vigouroux

Amos 2:14 - Et l’homme agile (rapide) ne pourra fuir, le vaillant ne saura pas utiliser sa force, le héros (fort) ne sauvera pas sa vie,
[2.14-15 Son âme ; c’est-à-dire sa vie.]

Bible de Lausanne

Amos 2:14 - Il n’y aura plus de fuite pour l’homme agile ; le vigoureux ne sera point affermi par sa force ; le vaillant ne sauvera pas sa vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 2:14 - Flight shall perish from the swift,
and the strong shall not retain his strength,
nor shall the mighty save his life;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 2. 14 - The swift will not escape,
the strong will not muster their strength,
and the warrior will not save his life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 2.14 - Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 2.14 - y el ligero no podrá huir, y al fuerte no le ayudará su fuerza, ni el valiente librará su vida.

Bible en latin - Vulgate

Amos 2.14 - et peribit fuga a veloce et fortis non obtinebit virtutem suam et robustus non salvabit animam suam

Ancien testament en grec - Septante

Amos 2.14 - καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 2.14 - Da wird dem Schnellen das Fliehen vergehen und dem Starken seine Kraft versagen, und der Held wird seine Seele nicht retten können,

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !