Comparateur des traductions bibliques
Amos 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 2:13 - Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.

Parole de vie

Amos 2.13 - « Eh bien, moi, maintenant,
je vous écraserai,
comme une charrette pleine de marchandises
écrase tout sur son passage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 2. 13 - Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.

Bible Segond 21

Amos 2: 13 - Je vous écraserai comme un chariot chargé de gerbes écrase le sol.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 2:13 - Je vais vous écraser sur place
comme écrase un chariot chargé de gerbes.

Bible en français courant

Amos 2. 13 - « Eh bien, sous vos propres pas
je vais ébranler la terre,
comme sous les roues d’un chariot
surchargé d’épis de blé.

Bible Annotée

Amos 2,13 - Je vais faire craquer le sol sous vous comme le fait craquer un chariot surchargé de gerbes.

Bible Darby

Amos 2, 13 - Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes.

Bible Martin

Amos 2:13 - Voici, je m’en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule [tout par où il passe].

Parole Vivante

Amos 2:13 - Je vais vous écraser et vous faire grincer comme grince un chariot écrasé sous les gerbes.

Bible Ostervald

Amos 2.13 - Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes ;

Grande Bible de Tours

Amos 2:13 - Je gémis sous le poids de vos crimes, comme un chariot gémit sous la pesanteur des gerbes dont il est chargé.

Bible Crampon

Amos 2 v 13 - Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.

Bible de Sacy

Amos 2. 13 - Ma colère va éclater avec grand bruit, étant pressée du poids de vos crimes , comme les roues d’ un chariot crient sous la pesanteur d’une grande charge de foin.

Bible Vigouroux

Amos 2:13 - Voici, je vous écraserai avec bruit (crierai sous vous), comme écrase avec bruit un (crie le) chariot chargé de foin.
[2.13 Je crierai, etc. ; c’est-à-dire pressé sous le poids de vos crimes, je crierai, pour m’en décharger, je ne le supporterai pas plus longtemps.]

Bible de Lausanne

Amos 2:13 - Voici que je vais vous fouler sur la place ainsi que foule un chariot quand il est rempli de gerbes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 2:13 - Behold, I will press you down in your place,
as a cart full of sheaves presses down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 2. 13 - “Now then, I will crush you
as a cart crushes when loaded with grain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 2.13 - Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 2.13 - Pues he aquí, yo os apretaré en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de gavillas;

Bible en latin - Vulgate

Amos 2.13 - ecce ego stridebo super vos sicut stridet plaustrum onustum faeno

Ancien testament en grec - Septante

Amos 2.13 - διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 2.13 - Seht, ich will eine Last auf euch legen, wie die eines Wagens, der voller Garben ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !