Comparateur des traductions bibliques
Amos 1:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 1:3 - Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.

Parole de vie

Amos 1.3 - Voici ce que le Seigneur dit :
« J’ai beaucoup de crimes à reprocher
aux Syriens de Damas.
Le plus grave est celui-ci :
ils ont écrasé les habitants de Galaad
sous des herses de fer.
C’est pourquoi je ne changerai pas
la décision que j’ai prise :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 1. 3 - Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.

Bible Segond 21

Amos 1: 3 - Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont écrasé Galaad sous des traîneaux de fer,

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 1:3 - « L’Éternel dit ceci :
Damas a perpétré de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites. Voilà pourquoi je ne reviendrai pas sur l’arrêt que j’ai pris,
car ils ont écrasé sous des herses de fer les gens de Galaad.

Bible en français courant

Amos 1. 3 - Voici ce que déclare le Seigneur:
« J’ai plus d’un crime à reprocher
aux Syriens de Damas,
et en particulier celui-ci:
ils ont écrasé sous des herses de fer
les habitants de Galaad.
C’est pourquoi,
je ne reviendrai pas sur ma décision:

Bible Annotée

Amos 1,3 - Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont broyé Galaad avec des traîneaux de fer,

Bible Darby

Amos 1, 3 - Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt ; parce qu’ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer.

Bible Martin

Amos 1:3 - Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, [mais je le ferai] parce qu’ils ont froissé Galaad avec des herses de fer.

Parole Vivante

Amos 1:3 - L’Éternel dit ceci : Le peuple de Damas n’a cessé de pécher. C’est pourquoi, moi aussi, je ne reviendrai pas sur l’arrêt que j’ai pris car ils ont écrasé sous des herses de fer les gens de Galaad.

Bible Ostervald

Amos 1.3 - Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont foulé Galaad avec des herses de fer ;

Grande Bible de Tours

Amos 1:3 - Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Damas a commis trois et quatre fois, je ne révoquerai point mon arrêt ; parce qu’il a fait passer sur les habitants de Galaad des chars armés de fer.

Bible Crampon

Amos 1 v 3 - Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Damas, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont broyé Galaad avec des traîneaux de fer,

Bible de Sacy

Amos 1. 3 - Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Damas a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui  ; parce qu’il a fait passer des chariots armés de fer sur les habitants de Galaad.

Bible Vigouroux

Amos 1:3 - Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes de Damas, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (je ne le convertirai pas, note), parce qu’ils ont trituré (écrasé) Galaad avec (sous) des chars armés de fer.
[1.3 Trois et même quatre. Cette expression, répétée plusieurs fois dans ce chapitre et le suivant, est mise, selon tous les interprètes en général, pour un nombre indéfini, tel que beaucoup, une multitude. ― Je ne le convertirai pas (non convertam eum) ; traduction littérale de l’hébreu ; c’est-à-dire, je ne le changerai pas, je permettrai qu’il persévère dans ses crimes. On interprète assez généralement ces paroles par : Je ne retiendrai pas ma parole, je ne révoquerai pas ma sentence, je ne détournerai pas ma menace ; mais, il faut en convenir, cette interprétation s’éloigne du texte, bien que le fond de l’idée s’en rapproche.]

Bible de Lausanne

Amos 1:3 - Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je n’en reviendra point. Parce qu’ils ont foulé Galaad avec des herses aiguës de fer,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 1:3 - Thus says the Lord:
For three transgressions of Damascus,
and for four, I will not revoke the punishment,
because they have threshed Gilead
with threshing sledges of iron.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 1. 3 - This is what the Lord says:
“For three sins of Damascus,
even for four, I will not relent.
Because she threshed Gilead
with sledges having iron teeth,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 1.3 - Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 1.3 - Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Damasco, y por el cuarto, no revocaré su castigo; porque trillaron a Galaad con trillos de hierro.

Bible en latin - Vulgate

Amos 1.3 - haec dicit Dominus super tribus sceleribus Damasci et super quattuor non convertam eum eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad

Ancien testament en grec - Septante

Amos 1.3 - καὶ εἶπεν κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Δαμασκοῦ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ’ ὧν ἔπριζον πρίοσιν σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλααδ.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 1.3 - So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen von Damaskus wende ich solches nicht ab, nämlich weil sie Gilead mit eisernen Schlitten zerdroschen haben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 1:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !