Comparateur des traductions bibliques
Amos 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 1:2 - Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.

Parole de vie

Amos 1.2 - Amos disait :
« Le Seigneur rugit comme un lion
depuis la montagne de Sion.
Oui, il fait entendre sa voix
depuis Jérusalem.
Les pâturages sont en très mauvais état,
le sommet du mont Carmel est tout sec. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 1. 2 - Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.

Bible Segond 21

Amos 1: 2 - Il dit : « De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 1:2 - Amos dit : « De Sion, l’Éternel rugit
et, de Jérusalem, il donne de la voix.
Les pâturages des bergers se flétriront.
Le sommet du Carmel desséchera.

Bible en français courant

Amos 1. 2 - Amos disait:
« De Jérusalem le Seigneur rugit,
de Sion il fait entendre sa voix.
Alors c’est la désolation
dans tous les pâturages,
c’est la sécheresse
au sommet du mont Carmel. »

Bible Annotée

Amos 1,2 - Il dit : L’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil et le sommet du Carmel sera desséché.

Bible Darby

Amos 1, 2 - Et il dit : L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.

Bible Martin

Amos 1:2 - Il dit donc : L’Éternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les cabanes des bergers lamenteront, et le sommet de Carmel séchera.

Parole Vivante

Amos 1:2 - « De Sion, l’Éternel rugit et, de Jérusalem, il donne de la voix. Les pâturages des bergers en porteront le deuil, le sommet du Carmel en sera desséché ».

Bible Ostervald

Amos 1.2 - Il dit : L’Éternel rugit de Sion ; de Jérusalem il fait entendre sa voix ; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché.

Grande Bible de Tours

Amos 1:2 - Et il dit : Le Seigneur rugira des hauteurs de Sion ; il fera retentir sa voix du milieu de Jérusalem. Les plus beaux pâturages seront désolés, les sommets du Carmel seront desséchés.

Bible Crampon

Amos 1 v 2 - Il dit : Yahweh rugira de Sion ; de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché.

Bible de Sacy

Amos 1. 2 - Alors donc il a dit : Le Seigneur rugira du haut de Sion, il fera retentir sa voix du milieu de Jérusalem : les pâturages les plus beaux seront désolés, et le haut du Carmel deviendra tout sec.

Bible Vigouroux

Amos 1:2 - Il dit : Le Seigneur rugira de Sion, de Jérusalem il fera entendre sa voix ; et les pâturages les (plus) beaux (pâturages) seront en (ont été dans le) deuil, et le sommet du Carmel sera (a été) desséché.
[1.2-15 Chapitres 1 et 2. La première partie est une introduction contenant des oracles contre les Syriens, chapitre 1, versets 3 à 5 ; les Philistins, versets 6 à 8 ; les Phéniciens, versets 9 et 10 ; les Iduméens, versets 11 et 12 ; les Ammonites, versets 13 à 15 ; les Moabites, chapitre 2, versets 1 à 3 ; Juda, versets 4 et 5 ; et Israël, versets 6 à 16. Elle prend pour point de départ la parole de Joël, 4, 16 : Le Seigneur rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix. Chacune des huit prédictions comminatoires d’Amos est énoncée d’une manière analogue. Elles commencent toutes par les mots : Voici ce que dit le Seigneur, qui sont suivis de ceux-ci : A cause des trois et même des quatre crimes, etc. Avant de s’élever directement contre Israël, Amos se plaint de la malice des tribus voisines ; il excite l’indignation de ceux à qui il s’adresse en leur montrant le péché en autrui, et il arrive enfin à son sujet pour ne plus le quitter.] [1.2 Voir Jérémie, 25, 30 ; Joël, 4, 16. ― Carmel se prenant quelquefois pour un lieu très fertile en général, la cime du Carmel pourrait signifier les lieux les plus fertiles.]

Bible de Lausanne

Amos 1:2 - Il dit : L’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera retentir sa voix, et les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel séchera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 1:2 - And he said:
The Lord roars from Zion
and utters his voice from Jerusalem;
the pastures of the shepherds mourn,
and the top of Carmel withers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 1. 2 - He said:
“The Lord roars from Zion
and thunders from Jerusalem;
the pastures of the shepherds dry up,
and the top of Carmel withers.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 1.2 - And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 1.2 - Dijo: Jehová rugirá desde Sion, y dará su voz desde Jerusalén, y los campos de los pastores se enlutarán, y se secará la cumbre del Carmelo.

Bible en latin - Vulgate

Amos 1.2 - et dixit Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam et luxerunt speciosa pastorum et exsiccatus est vertex Carmeli

Ancien testament en grec - Septante

Amos 1.2 - καὶ εἶπεν κύριος ἐκ Σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ Ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ Καρμήλου.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 1.2 - Er sprach: Der HERR wird aus Zion brüllen und seine Stimme von Jerusalem her hören lassen; da werden die Auen der Hirten verdorren, und der Gipfel des Karmel wird verwelken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !