Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 7:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 7:36 - C’est ce que l’Éternel ordonne aux enfants d’Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants.

Parole de vie

Lévitique 7.36 - Le Seigneur a commandé aux Israélites de leur donner ces parts le jour où il les a consacrés en versant de l’huile sur eux. C’est une règle pour toujours. Vous la respecterez de génération en génération

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 7. 36 - C’est ce que l’Éternel ordonne aux enfants d’Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants.

Bible Segond 21

Lévitique 7: 36 - C’est ce que l’Éternel ordonne aux Israélites de leur donner dès le jour de leur onction. Ce sera une prescription perpétuelle pour eux au fil des générations. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 7:36 - C’est là ce que l’Éternel ordonna aux Israélites de donner aux prêtres à partir du jour où ceux-ci reçoivent l’onction. C’est une règle en vigueur à perpétuité, pour toutes les générations.

Bible en français courant

Lévitique 7. 36 - Le Seigneur ordonna aux Israélites de les leur remettre, le jour où il les consacra. Cette prescription doit être observée en tout temps.

Bible Annotée

Lévitique 7,36 - C’est là ce que l’Éternel a commandé aux fils d’Israël de leur donner depuis le jour de leur onction. C’est une part perpétuelle qui leur est due d’âge en âge.

Bible Darby

Lévitique 7, 36 - ce que l’Éternel a commandé de leur donner, de la part des fils d’Israël, du jour qu’il les aura oints ; c’est un statut perpétuel en leurs générations.

Bible Martin

Lévitique 7:36 - Et ce que l’Éternel a commandé qui leur fût donné par les enfants d’Israël, depuis le jour qu’on les aura oints, pour être une ordonnance perpétuelle dans leurs âges.

Parole Vivante

Lévitique 7:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 7.36 - C’est ce que l’Éternel a commandé aux enfants d’Israël de leur donner, depuis le jour de leur onction. C’est une ordonnance perpétuelle dans tous les âges.

Grande Bible de Tours

Lévitique 7:36 - Et c’est ce que le Seigneur a commandé aux enfants d’Israël de leur donner par une observance religieuse, qui doit passer d’Age en Age.

Bible Crampon

Lévitique 7 v 36 - C’est ce que Yahweh a ordonné aux enfants d’Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une redevance perpétuelle parmi leurs descendants. "

Bible de Sacy

Lévitique 7. 36 - et c’est ce que le Seigneur a commandé aux enfants d’Israël de leur donner au jour de leur onction par une observation religieuse, qui doit passer d’âge en âge dans toute leur postérité.

Bible Vigouroux

Lévitique 7:36 - et c’est ce que le Seigneur a commandé aux enfants d’Israël de leur donner par une observation religieuse, qui doit passer d’âge en âge dans toute leur postérité.

Bible de Lausanne

Lévitique 7:36 - L’Éternel a commandé de le leur donner, de la part des fils d’Israël, du jour de leur onction : c’est un statut perpétuel pour leurs âges.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 7:36 - The Lord commanded this to be given them by the people of Israel, from the day that he anointed them. It is a perpetual due throughout their generations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 7. 36 - On the day they were anointed, the Lord commanded that the Israelites give this to them as their perpetual share for the generations to come.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 7.36 - Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 7.36 - la cual mandó Jehová que les diesen, desde el día que él los ungió de entre los hijos de Israel, como estatuto perpetuo en sus generaciones.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 7.36 - et quae praecepit dari eis Dominus a filiis Israhel religione perpetua in generationibus suis

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 7.36 - καθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 7.36 - davon der HERR am Tage ihrer Salbung befahl, daß es ihnen gegeben werde von den Kindern Israel als ewiges Recht in ihren Geschlechtern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 7:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !