Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 4:4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu’il égorgera devant l’Éternel.

Parole de vie

Lévitique 4.4 - Il conduit l’animal devant le Seigneur, à l’entrée de la tente de la rencontre. Il pose la main sur la tête du taureau et il l’égorge à cet endroit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4. 4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu’il égorgera devant l’Éternel.

Bible Segond 21

Lévitique 4: 4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de la rencontre, devant l’Éternel. Il posera sa main sur la tête du taureau et l’égorgera devant l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 4:4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de la Rencontre devant l’Éternel, il posera sa main sur la tête du taureau et l’égorgera devant l’Éternel.

Bible en français courant

Lévitique 4. 4 - Il conduit le taureau au sanctuaire, à l’entrée de la tente de la rencontre; il pose la main sur la tête de l’animal et l’égorge là, devant le Seigneur.

Bible Annotée

Lévitique 4,4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la Tente d’assignation, devant l’Éternel ; il appuiera sa main sur la tête du taureau et il égorgera le taureau devant l’Éternel.

Bible Darby

Lévitique 4, 4 - Et il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le taureau devant l’Éternel ;

Bible Martin

Lévitique 4:4 - Il amènera le veau à l’entrée du Tabernacle d’assignation devant l’Éternel, il posera sa main sur la tête du veau, et l’égorgera devant l’Éternel.

Parole Vivante

Lévitique 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 4.4 - Il amènera le taureau à l’entrée du tabernacle d’assignation devant l’Éternel ; il appuiera sa main sur la tête du taureau, et il égorgera le taureau devant l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Lévitique 4:4 - Il l’amènera à l’entrée du tabernacle du témoignage devant le Seigneur, posera la main sur sa tête, et l’immolera au Seigneur.

Bible Crampon

Lévitique 4 v 4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, et il posera sa main sur la tête du taureau, et il l’égorgera devant Yahweh.

Bible de Sacy

Lévitique 4. 4 - et l’ayant amené à l’entrée du tabernacle du témoignage devant le Seigneur, il lui mettra sa main sur la tête, et il l’immolera au Seigneur.

Bible Vigouroux

Lévitique 4:4 - et l’ayant amené à l’entrée du tabernacle du témoignage, devant le Seigneur, il lui mettra la main sur sa tête, et il l’immolera au Seigneur.

Bible de Lausanne

Lévitique 4:4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la Tente d’assignation, devant l’Éternel ; il posera la main sur la tête du taureau, et on égorgera le taureau devant l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 4:4 - He shall bring the bull to the entrance of the tent of meeting before the Lord and lay his hand on the head of the bull and kill the bull before the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 4. 4 - He is to present the bull at the entrance to the tent of meeting before the Lord. He is to lay his hand on its head and slaughter it there before the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 4.4 - And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock’s head, and kill the bullock before the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 4.4 - Traerá el becerro a la puerta del tabernáculo de reunión delante de Jehová, y pondrá su mano sobre la cabeza del becerro, y lo degollará delante de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 4.4 - et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ponetque manum super caput eius et immolabit eum Domino

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 4.4 - καὶ προσάξει τὸν μόσχον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξει τὸν μόσχον ἐνώπιον κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 4.4 - und zwar soll er den Farren zur Tür der Stiftshütte bringen, vor den HERRN, und seine Hand stützen auf des Farren Haupt und ihn schächten vor dem HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !