Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 4:12 - le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois : c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé.

Parole de vie

Lévitique 4.12 - tout ce qui reste de l’animal, il le fait porter en dehors du camp. On porte ces restes dans un endroit pur, là où on met les cendres grasses, et on les brûle sur un feu de bois. C’est à cet endroit qu’il faut tout brûler, sur le tas des cendres grasses. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4. 12 - le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé.

Bible Segond 21

Lévitique 4: 12 - le taureau entier, il l’emportera à l’extérieur du camp, dans un endroit pur où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’on le brûlera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 4:12 - soit tout le reste du taureau, il l’emportera hors du camp en un lieu rituellement pur, où sont déversées les cendres grasses, et il le brûlera sur un feu de bûches, à l’endroit où l’on déverse les cendres.

Bible en français courant

Lévitique 4. 12 - dans un endroit pur hors du camp, là où sont déposées les cendres grasses de l’autel, et on le jette sur un feu de bois. C’est là même, sur le tas de cendres grasses, qu’il doit être brûlé. »

Bible Annotée

Lévitique 4,12 - le taureau entier, il l’emportera hors du camp, en lieu pur, où l’on jette la cendre, et il le brûlera sur du bois ; il sera brûlé sur le tas de cendres.

Bible Darby

Lévitique 4, 12 - tout le taureau, il l’emportera hors du camp, dans un lieu net, là où l’on verse les cendres, et il le brûlera sur du bois, au feu ; il sera brûlé au lieu où l’on verse les cendres.

Bible Martin

Lévitique 4:12 - Et [même] tout le veau, il le tirera hors du camp dans un lieu net, où l’on répand les cendres, et il le brûlera sur du bois au feu, il sera brûlé au lieu où l’on répand les cendres.

Parole Vivante

Lévitique 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 4.12 - Le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette la cendre, et il le brûlera sur du bois, au feu ; il sera brûlé sur le tas de cendres.

Grande Bible de Tours

Lévitique 4:12 - Et le reste du corps, il les emportera hors du camp dans un lieu purifié où l’on a coutume de répandre les cendres, et les brûlera entièrement sur un bûcher, à l’endroit où les cendres sont jetées.

Bible Crampon

Lévitique 4 v 12 - le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé.

Bible de Sacy

Lévitique 4. 12 - et tout le reste du corps, il les emportera hors du camp, dans un lieu net, où l’on a accoutumé de répandre les cendres ; et il les brûlera sur du bois où il aura mis le feu, afin qu’ils soient consumés au lieu où les cendres sont jetées.

Bible Vigouroux

Lévitique 4:12 - et tout le reste du corps, il les emportera hors du camp, dans un lieu pur, où on a coutume de répandre des cendres ; et il les brûlera sur du bois où il aura mis le feu, afin qu’ils soient consumés au lieu où les cendres sont jetées.
[4.12 Où les cendres ont coutume d’être répandues. En Orient on a coutume de porter les cendres hors des lieux habités en un endroit où elles s’amoncellent parfois en monceaux considérables.]

Bible de Lausanne

Lévitique 4:12 - [c’est-à-dire] tout le taureau, on l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où est le tas des cendres, et on le brûlera sur du bois, au feu : il sera brûlé sur le tas des cendres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 4:12 - all the rest of the bull&emdash;he shall carry outside the camp to a clean place, to the ash heap, and shall burn it up on a fire of wood. On the ash heap it shall be burned up.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 4. 12 - that is, all the rest of the bull — he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it there in a wood fire on the ash heap.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 4.12 - Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 4.12 - en fin, todo el becerro sacará fuera del campamento a un lugar limpio, donde se echan las cenizas, y lo quemará al fuego sobre la leña; en donde se echan las cenizas será quemado.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 4.12 - et reliquo corpore efferet extra castra in locum mundum ubi cineres effundi solent incendetque ea super lignorum struem quae in loco effusorum cinerum cremabuntur

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 4.12 - καὶ ἐξοίσουσιν ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν οὗ ἐκχεοῦσιν τὴν σποδιάν καὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 4.12 - kurz den ganzen Farren soll man hinaus vor das Lager führen, an einen reinen Ort, wohin man die Asche zu schütten pflegt, und ihn bei einem Holzfeuer verbrennen; am Aschenplatz soll er verbrannt werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !