Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 26:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 26:20 - Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.

Parole de vie

Lévitique 26.20 - Vous vous fatiguerez pour rien. La terre ne produira plus rien, et les arbres du pays ne donneront plus de fruits

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 26. 20 - Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.

Bible Segond 21

Lévitique 26: 20 - Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 26:20 - Vous épuiserez vos forces en vains efforts ; vos terres ne produiront plus rien et les vergers ne porteront plus de fruit.

Bible en français courant

Lévitique 26. 20 - Vous épuiserez vos forces sans résultat: la terre ne produira rien et les arbres ne donneront aucun fruit.

Bible Annotée

Lévitique 26,20 - Vos efforts n’aboutiront à rien ; votre terre ne donnera pas son produit et l’arbre de la terre ne donnera pas son fruit.

Bible Darby

Lévitique 26, 20 - Et vous dépenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit.

Bible Martin

Lévitique 26:20 - Votre force se consumera inutilement, car votre terre ne donnera point son rapport, et les arbres de la terre ne donneront point leur fruit.

Parole Vivante

Lévitique 26:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 26.20 - Votre force se consumera en vain ; votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.

Grande Bible de Tours

Lévitique 26:20 - Vos travaux seront inutiles : la terre ne produira point de moissons, les arbres ne porteront point de fruits.

Bible Crampon

Lévitique 26 v 20 - Votre force se dépensera inutilement : votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.

Bible de Sacy

Lévitique 26. 20 - Tous vos travaux seront rendus inutiles, la terre ne produira point de grains, ni les arbres ne donneront point de fruits.

Bible Vigouroux

Lévitique 26:20 - (Tous) Vos travaux seront rendus inutiles ; la terre ne produira point de grains (végétation), et les arbres ne produiront point de fruits.

Bible de Lausanne

Lévitique 26:20 - Votre force s’épuisera
{Héb. se finira.} en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 26:20 - And your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 26. 20 - Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of your land yield their fruit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 26.20 - And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 26.20 - Vuestra fuerza se consumirá en vano, porque vuestra tierra no dará su producto, y los árboles de la tierra no darán su fruto.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 26.20 - consumetur in cassum labor vester non proferet terra germen nec arbores poma praebebunt

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 26.20 - καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 26.20 - daß eure Mühe und Arbeit vergeblich aufgewendet sei, und euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume des Landes ihre Früchte nicht bringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 26:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !